[情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

看板SRW作者 (S.CH.)時間7年前 (2016/12/30 15:41), 7年前編輯推噓61(61091)
留言152則, 57人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
https://m.youtube.com/watch?v=vt7z0F47j0Q https://gnn.gamer.com.tw/0/141930.html 繁體中文版將與日文版同步於 2017 年 2 月 23 日發售。 本作也將支援台灣繁體中文與香港繁體中文字幕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.57.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1483083713.A.BA9.html

12/30 15:45, , 1F
我燃燒起來了!
12/30 15:45, 1F

12/30 16:01, , 2F
燃燒了!
12/30 16:01, 2F

12/30 16:17, , 3F
已訂日文版,動畫看起來很精簡,希望不要像Z3一樣讓人
12/30 16:17, 3F

12/30 16:18, , 4F
失望了,最近無聊回去玩再世篇,真的覺得再世動畫做得
12/30 16:18, 4F

12/30 16:18, , 5F
很好,雖然是掌機就是了
12/30 16:18, 5F

12/30 16:23, , 6F
可以不要翻鐵金剛嗎XDDDD
12/30 16:23, 6F

12/30 16:25, , 7F
超期待的呀!!
12/30 16:25, 7F

12/30 16:32, , 8F
雖然翻鐵金剛是不符原意,但是也算是像過往致意,而且也
12/30 16:32, 8F

12/30 16:32, , 9F
是最多人知道的名字
12/30 16:32, 9F

12/30 16:36, , 10F
但不用翻鐵金剛大魔神吧……
12/30 16:36, 10F

12/30 16:38, , 11F
身體變空殼囉www
12/30 16:38, 11F

12/30 16:41, , 12F
戰鬥簡潔有力多了,之前太拖了
12/30 16:41, 12F

12/30 16:50, , 13F
氣體!硫酸~~~~~~~~~
12/30 16:50, 13F

12/30 16:55, , 14F
相當不錯
12/30 16:55, 14F

12/30 17:04, , 15F
ok 訂日文
12/30 17:04, 15F

12/30 17:15, , 16F
之前看側錄PV阿姆羅是翻阿寶 這正式PV沒阿姆羅啊啊啊
12/30 17:15, 16F

12/30 17:24, , 17F
阿寶是香港版本吧?
12/30 17:24, 17F
正解。之前台港見面會時,當場就各放不同版影片。

12/30 17:30, , 18F
沒有限定BGM還是感覺少了什麼 雖然有幾部不熟
12/30 17:30, 18F

12/30 17:42, , 19F
感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的
12/30 17:42, 19F

12/30 17:42, , 20F
,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗
12/30 17:42, 20F

12/30 17:42, , 21F
的譯名,鐵金剛如是
12/30 17:42, 21F

12/30 18:04, , 22F
所以香港版的夏亞是叫馬殺嗎XDDD
12/30 18:04, 22F

12/30 18:22, , 23F
以下開放支持自己改譯名系統
12/30 18:22, 23F

12/30 18:26, , 24F
語言和背景不同下,譯名爭論根本毫無意義
12/30 18:26, 24F

12/30 18:27, , 25F
麥凱因被翻特急勇者…只能慶幸沒有柯國隆嗎
12/30 18:27, 25F

12/30 18:28, , 26F
只要開放修改,大家就能專心遊戲
12/30 18:28, 26F

12/30 18:29, , 27F
鐵金剛不是該系列代理正式翻譯嗎? 不記得有重新正名過?
12/30 18:29, 27F
OVA魔神凱薩正式代理=無敵鐵金剛凱撒 再來原動力亞細亞努力過魔神Z,結果倒了Q_Q

12/30 18:30, , 28F
港版應該就是鐵甲萬能俠了
12/30 18:30, 28F

12/30 18:41, , 29F
翻譯還是有些不通順的地方 像是普露那個給我被擊墜吧
12/30 18:41, 29F

12/30 18:41, , 30F
感覺就冗字
12/30 18:41, 30F

12/30 19:08, , 31F
對不懂日語的人而言,這已經是很大的突破
12/30 19:08, 31F

12/30 19:09, , 32F
沒正名過的話甲兒是不是應該叫回柯國隆
12/30 19:09, 32F

12/30 19:11, , 33F
因為v是用真魔神.然後台灣代理是翻兜甲兒
12/30 19:11, 33F

12/30 19:33, , 34F
我覺得這串好像快要歪掉變成跟OGMD當時一樣開始戰翻譯了
12/30 19:33, 34F
沒事,就中日都買然後選喜歡版本(或都不)玩就好~

12/30 19:40, , 35F
不同年代能接受的譯名不同吧...我反正能聯想到作品都好
12/30 19:40, 35F

12/30 19:52, , 36F
請問普露的聲優有換成誰嗎?
12/30 19:52, 36F
還有 76 則推文
還有 2 段內文
12/31 13:40, , 113F
一秒被普露萌殺…必買orz
12/31 13:40, 113F

12/31 15:13, , 114F
PV1翻譯上的問題就是不少啊,說這個算難侍候嗎
12/31 15:13, 114F

12/31 15:14, , 115F
不是抓著明顯有問題的翻譯還沾沾自喜吧
12/31 15:14, 115F

12/31 19:33, , 116F
覺得翻太爛去買日文版抵制就好啦 讓官方知道翻爛的下場
12/31 19:33, 116F

12/31 19:47, , 117F
SD鋼彈創世的翻譯錯誤地方也滿多的...如果品質這樣寧願不
12/31 19:47, 117F

12/31 19:47, , 118F
中文同步上市 校稿完確點再上
12/31 19:47, 118F

12/31 19:50, , 119F
不同步上市被罵等太久 同步上市罵翻譯不好 不管怎樣
12/31 19:50, 119F

12/31 19:50, , 120F
都會被罵
12/31 19:50, 120F

01/01 02:06, , 121F
ボディががら空き> 空門大開囉 這樣會比較好嗎?
01/01 02:06, 121F

01/01 14:33, , 122F
樓上的意思應該是要講中路(門)大開吧
01/01 14:33, 122F

01/01 15:18, , 123F
是比較好沒錯
01/01 15:18, 123F

01/01 15:25, , 124F
應該是胸門就是了
01/01 15:25, 124F

01/01 21:26, , 125F
不喜歡翻譯就買日文版啊,那麼簡單
01/01 21:26, 125F

01/02 00:09, , 126F
那艘戰艦很眼熟啊,果然是大和號嗎
01/02 00:09, 126F

01/02 00:34, , 127F
對啦 大家都去買日文版 然後中文版銷路不好以後不做了再
01/02 00:34, 127F

01/02 00:35, , 128F
來哭哭
01/02 00:35, 128F

01/02 19:03, , 129F
沒差啦反正死士沒中文也照樣會買XD
01/02 19:03, 129F

01/02 19:49, , 130F
是說 這普露好像搖了? 是我眼睛業障重嗎......
01/02 19:49, 130F

01/02 22:26, , 131F
樓上讓我回想到alpha3普魯....
01/02 22:26, 131F

01/03 00:14, , 132F
乳搖有什麼不好的(被打)
01/03 00:14, 132F

01/03 08:31, , 133F
96年的普魯就會搖了啊
01/03 08:31, 133F

01/03 08:57, , 134F
搖!盡量搖!
01/03 08:57, 134F

01/03 10:29, , 135F
96年 哪部啊XDD alpha外傳?
01/03 10:29, 135F

01/03 13:25, , 136F
已預購!
01/03 13:25, 136F

01/03 19:14, , 137F
UC0096啊XDD
01/03 19:14, 137F

01/04 04:11, , 138F
重點是這普魯可愛度根本超絕up up up,這片就算其他部
01/04 04:11, 138F

01/04 04:12, , 139F
分再淒慘都無所謂,光衝著PV這隻普魯我就買限定版了
01/04 04:12, 139F

01/10 00:39, , 140F
戰譯名的真的吃飽沒事幹,不喜歡就去買日文版
01/10 00:39, 140F

01/10 00:41, , 141F
一直批評別人翻的爛也不會讓人覺的你比較厲害好嗎,
01/10 00:41, 141F

01/10 00:41, , 142F
不喜歡就安靜
01/10 00:41, 142F

01/10 11:57, , 143F
樓上這麼快就開大了
01/10 11:57, 143F

01/10 11:58, , 144F
可惜你真的不知道尊重兩個字怎麼寫
01/10 11:58, 144F

01/10 12:08, , 145F
翻譯者本人?義務翻譯就算 有收錢的翻得不通順也有人護航w
01/10 12:08, 145F

01/11 00:57, , 146F
有中文就已經想哭了,謝天謝地 快開放預購~~~
01/11 00:57, 146F

01/21 02:46, , 147F
到覺得收錢翻譯翻得好本來就天經地義的事,玩家會批評
01/21 02:46, 147F

01/21 02:46, , 148F
很正常好嗎 說真的看完PV的確有翻譯不通順的地方
01/21 02:46, 148F

01/21 02:47, , 149F
以往都是中文版最後在出,主要中文翻譯是另外工程和時間
01/21 02:47, 149F

01/21 02:48, , 150F
搞日中同步發售,整體翻譯品質就差,趕鴨子上架的感覺
01/21 02:48, 150F

01/21 02:49, , 151F
怎麽現在搞得一堆人玩家反而有中文化就好的心態
01/21 02:49, 151F

01/21 02:50, , 152F
反而不會去注重翻譯品質,好的翻譯品質玩起來就是有差
01/21 02:50, 152F
文章代碼(AID): #1OPW_1kf (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OPW_1kf (SRW)