Re: [情報] 超級機器人大戰V 中文版PV
※ 引述《kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)》之銘言:
: → hicehero: 感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的 12/30 17:42
: → hicehero: ,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗 12/30 17:42
: → hicehero: 的譯名,鐵金剛如是 12/30 17:42
: 沒有甚麼約定成俗的問題吧 ?
: 譯名很統一啊 ,都是經過官方授權認可的正式譯名 ,就像KOF稱做拳皇一樣 ...
: 就好比前幾樓的特展 ,哪次不是以 "無敵鐵金剛" 為名 ,有魔神Z特展這種場次嗎 XD?
: 更別說與永井豪本人頗有交流的張哲生 ,他稱呼兜甲兒永遠是柯國隆
: 而且這次更能展現笨呆翻譯在地化的用心
: 氣體硫酸.金剛火焰 ...想見剩下幾招應是原子光射線.金剛飛翼.金剛飛拳的翻譯了
: 這其實是很多人的童年啊
: https://www.youtube.com/watch?v=f3woTWDrdRQ
: 嘛
: 其實早在這之前 ,大家不是就已經很習慣把那架修理費十塊錢的BOSS ROBOT
: 稱之為 "阿強一號" 了嗎 ?
: 既然阿強一號.木蘭飛彈都可以很自然的稱呼了 ,來個無敵鐵金剛應該也沒問題才是
在進入正文之前先道歉,其一,我本身沒看骨鋼,所以看到“金凱度”,直覺的認為這是西布克為什麼你不翻譯成西布克?卻忽略原來他在骨鋼裡面沒用過本名的真實。
其二,就個人印象所及,天使與龍的女主角我記憶中一直都是安潔,回文前特定看了一下wiki跟木棉花官網,官方譯名是安琪沒錯,上述兩點是我疏忽了。
回到主題,今天如果說翻譯方比照OGMD標準,該音譯的該考到人物背景的統一標準也就算了,但是用無敵鐵金剛這個譯名很明顯就是想賣情懷。
問題在於當初真的耳濡目染無敵鐵金剛的那一代(1979年)還有多少人持續在玩機戰?
個人認為只是發行商為了銷售弄出來的噱頭罷了,今天bandai開始走出國內市場,願意走繁中化,目的也是為了拓展市場,把可能日文沒有那麼好的蘿蔔迷拉近機戰的世界,但是發行商這種翻譯態度,讓人不是很苟同就是了。
-----
Sent from JPTT on my HTC_X9u.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.101.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1483121837.A.3A0.html
推
12/31 02:18, , 1F
12/31 02:18, 1F
→
12/31 02:19, , 2F
12/31 02:19, 2F
→
12/31 02:22, , 3F
12/31 02:22, 3F
→
12/31 02:22, , 4F
12/31 02:22, 4F
→
12/31 02:24, , 5F
12/31 02:24, 5F
→
12/31 02:26, , 6F
12/31 02:26, 6F
→
12/31 02:27, , 7F
12/31 02:27, 7F
→
12/31 02:27, , 8F
12/31 02:27, 8F
→
12/31 02:28, , 9F
12/31 02:28, 9F
→
12/31 02:28, , 10F
12/31 02:28, 10F
→
12/31 02:28, , 11F
12/31 02:28, 11F
→
12/31 02:28, , 12F
12/31 02:28, 12F
→
12/31 02:28, , 13F
12/31 02:28, 13F
→
12/31 02:29, , 14F
12/31 02:29, 14F
→
12/31 02:30, , 15F
12/31 02:30, 15F
→
12/31 02:33, , 16F
12/31 02:33, 16F
→
12/31 02:33, , 17F
12/31 02:33, 17F
→
12/31 02:33, , 18F
12/31 02:33, 18F
→
12/31 02:33, , 19F
12/31 02:33, 19F
→
12/31 02:33, , 20F
12/31 02:33, 20F
→
12/31 02:34, , 21F
12/31 02:34, 21F
→
12/31 02:35, , 22F
12/31 02:35, 22F
→
12/31 02:36, , 23F
12/31 02:36, 23F
→
12/31 02:43, , 24F
12/31 02:43, 24F
→
12/31 02:43, , 25F
12/31 02:43, 25F
→
12/31 02:43, , 26F
12/31 02:43, 26F
→
12/31 02:43, , 27F
12/31 02:43, 27F
→
12/31 02:43, , 28F
12/31 02:43, 28F
推
12/31 03:45, , 29F
12/31 03:45, 29F
→
12/31 03:47, , 30F
12/31 03:47, 30F
→
12/31 03:48, , 31F
12/31 03:48, 31F
推
12/31 04:58, , 32F
12/31 04:58, 32F
推
12/31 05:42, , 33F
12/31 05:42, 33F
→
12/31 05:44, , 34F
12/31 05:44, 34F
→
12/31 05:45, , 35F
12/31 05:45, 35F
推
12/31 07:17, , 36F
12/31 07:17, 36F
→
12/31 07:18, , 37F
12/31 07:18, 37F
推
12/31 07:21, , 38F
12/31 07:21, 38F
→
12/31 07:21, , 39F
12/31 07:21, 39F
推
12/31 08:36, , 40F
12/31 08:36, 40F
→
12/31 08:44, , 41F
12/31 08:44, 41F
→
12/31 08:46, , 42F
12/31 08:46, 42F
→
12/31 08:46, , 43F
12/31 08:46, 43F
推
12/31 08:58, , 44F
12/31 08:58, 44F
→
12/31 08:58, , 45F
12/31 08:58, 45F
→
12/31 09:28, , 46F
12/31 09:28, 46F
推
12/31 12:27, , 47F
12/31 12:27, 47F
→
12/31 12:29, , 48F
12/31 12:29, 48F
→
12/31 12:30, , 49F
12/31 12:30, 49F
→
12/31 15:25, , 50F
12/31 15:25, 50F
推
01/01 15:50, , 51F
01/01 15:50, 51F
推
01/01 17:05, , 52F
01/01 17:05, 52F
推
01/01 20:25, , 53F
01/01 20:25, 53F
推
01/18 11:49, , 54F
01/18 11:49, 54F
推
01/22 10:30, , 55F
01/22 10:30, 55F
討論串 (同標題文章)