Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

看板SRW作者 (熱血高校中肯番長 飛小羽)時間8年前 (2016/02/17 05:11), 8年前編輯推噓34(34048)
留言82則, 35人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
看到一些在爭論名詞翻譯的問題,骨灰玩家實在得浮出一下水面說說感想。 1.別拿USB或MS、Google的例子來要求,USB是全世界通用的資訊產品連接埠規格, 後兩者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款遊戲,而且現在還是一款就市場現況 來看很可能活不過接下來十年的遊戲。 而且,請千萬不要真正希望機戰和未來機器人動畫的官方翻譯在特有名詞上面用 英文,對市場推廣來說這是很嚴重的問題,機器人動畫之所以萎縮,本來對動畫 公司來說賣萌賣腐賣肉就比較省錢,所以新一代消費者被創造出來的需求往這個 方向導引,但在其他市場的問題就在於翻譯問題。因為完全翻譯當地語言,所以 可以很快的往更年輕更小的玩家和觀眾去推廣。我們這一代三十多歲以上的大叔 玩家,以前是因為市場不健全被虐到必須要自己學一點日文來看,久了成習慣, 千萬別M到希望同樣的東西再讓更多年輕一輩和小孩子去承受,家裡有晚輩小孩子 就知道這種難過。我家兩隻雙胞胎姪子今年國小四年級,我從大班開始帶他們玩 鋼普拉看機器人動畫玩到現在,光是一大堆網路動畫還得忍受教他們看簡體字就 很痛苦了,結果問說同班有誰也在看機器人動畫?完全沒有,這還是一兩年前我 拿創鬥者這種很歡樂兒童向的作品來問就跟我說沒有了,現在?每家小鬼都在跳 妖怪手錶,誰跟你看機器人動畫?鐵血孤兒?這麼沉重的東西要我怎麼推給小孩 子看?現在機器人動畫連兒童向的一年想要一部都沒有,還想要求讓市場更窄化 的翻譯名詞內直接英文?現在是根本生不出新劇本在吃老本了,還這樣下去機戰 會倒非常正常。 翻譯只要有基礎的信達雅,加上作品本身夠兒童向夠賣,就不必怕未來沒人持續 約定成俗繼續用繼續改編,我們現在講得很習慣的「鋼彈」不就是從「鋼彈勇士 」出來的?我們講得習慣叫「金剛飛拳」,你會叫「火箭飛拳」嗎?一堆魔人堅 持要叫「魔神Z」、,你出去跟一般人家講魔神Z是什麼知道的會有多少?問題是 大家就是知道「無敵鐵金剛」。這就是作品本身大賣加上翻譯達成的推廣問題。 (同樣,「曙光女神之寬恕」有研究的阿宅都知道是錯誤翻譯了,問題是你出去 跟人講「極光處刑」看哪個老觀眾知道。) 2.笨呆對官方翻譯非常要求信達雅,不必太擔心會完全直接音譯成中文字,就我 知道的情報,機體名稱像「超鬥士」、「凶鳥」、「超軍神」、「弓天使」、「 奪魂者」、「古鐵巨人」、「純白騎士」、「幽靈」、……應該是已經確認的。 (至少不會是「轟格殊」和「曉擊霸」,如果最後是這兩個詞出來……) 3.這次中文化可以說是一次不會花太多成本的試水溫,因為X86架構的關係要換語 言模組本來就比PS3簡單,換句話說難聽點就算賣爛了,也不會太痛;如果真的賣得 很不錯,倒也不能太期待版權機戰就一定也會出官方繁中,就算扣掉超時空要塞系 列的問題,版權機戰只要中文化因為是完全不同的title,都還要再另外付費給原 動畫公司,甚至大物聲優的經紀公司如果機八一點都有權力可以另外請錢,當然還 是看合約怎麼談,不過繁中市場的銷量有沒有辦法達到讓笨呆願意花這個本,還需 要再觀察。 我非常希望機器人動畫可以再掀榮景,機戰可以打我的臉在市場上再活下一個25年 ,更希望版權機戰能夠官方繁中化,再打我的臉。 數年前我在這個版上發過我覺得短期內不可能會出官方繁中,過了九年多我被官方 打臉了,希望官方對於版權機戰的繁中化可以更快一點打我的臉。 -- ▃▃▃▃ 男人只要具備了三個條件時,即使明知道不行也得戰鬥! ▁▁ ██▅ 第一!面臨到了關鍵時刻! ▕極惡▏ █▃█▃▄   ▁▁ 第二!現在就是關鍵時刻!! ▕非道▏ ▕熱血▏ 第三!因為我們正是男人……!!!  ̄ ̄ ▕小羽▏ *shiningwing ▅▅  ̄ ̄ http://blog.yam.com/shiningwing/article/10514429 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.152.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SRW/M.1455657079.A.DF7.html ※ 編輯: shiningwing (114.36.152.18), 02/17/2016 05:37:12

02/17 07:25, , 1F
同意給推
02/17 07:25, 1F

02/17 08:24, , 2F
我完全同意的大概只有翻譯成中文比較好推
02/17 08:24, 2F

02/17 08:24, , 3F
廣這點吧
02/17 08:24, 3F

02/17 08:26, , 4F
有些原本招式名稱原本就英文縮寫的到不用
02/17 08:26, 4F

02/17 08:26, , 5F
勉強翻譯
02/17 08:26, 5F
重點在「信達雅」,還有你想要推廣給哪個客群, 影鏡部隊以前在遊戲中就是直接片假名寫成シャドウミラー兵, 這翻成影鏡兵或影鏡部隊就很正常, 但後來直接字幕改成「Sミラー兵」,這時要翻成「S鏡兵」嗎?不是吧?囧

02/17 09:39, , 6F
希望到死前都還可以玩到機戰(?
02/17 09:39, 6F

02/17 09:41, , 7F
S... 蕾蒙看起來是個S
02/17 09:41, 7F

02/17 10:16, , 8F
02/17 10:16, 8F

02/17 11:30, , 9F
M鏡兵
02/17 11:30, 9F

02/17 11:43, , 10F
修凱拜因翻凶鳥,不過嘵擊霸聽起來很帥啊XD
02/17 11:43, 10F

02/17 11:49, , 11F
我比較好奇Exbein跟exexbein要翻什麼
02/17 11:49, 11F

02/17 11:49, , 12F
另外大推這篇
02/17 11:49, 12F

02/17 11:51, , 13F
招式名稱用縮寫的沒很多吧,印象中只有在戰鬥中比較常出
02/17 11:51, 13F

02/17 11:52, , 14F
現,如黑洞炮用BBC
02/17 11:52, 14F

02/17 12:07, , 15F
比較有印象的縮寫 マニューバーGRaMXs
02/17 12:07, 15F

02/17 13:57, , 16F
嘵擊霸。拳師!
02/17 13:57, 16F

02/17 15:25, , 17F
推個。
02/17 15:25, 17F

02/17 16:03, , 18F
還有E.D.N., U.U.N, C.D.N
02/17 16:03, 18F

02/17 16:06, , 19F
T-LINK也是Telekinesis-LINK的縮寫
02/17 16:06, 19F

02/17 16:09, , 20F
不是C.U.N嗎?
02/17 16:09, 20F

02/17 16:12, , 21F
打太快打錯了wwww
02/17 16:12, 21F

02/17 16:16, , 22F
這幾年有夠燃的超機人動畫嗎? 我完全想不出來耶....
02/17 16:16, 22F
很燃跟兒童向是兩回事啊……

02/17 16:17, , 23F
樓上可以去看蒼穹 EXODUS第九話
02/17 16:17, 23F

02/17 16:19, , 24F
A/Z前三話很燃啊 後面不用看
02/17 16:19, 24F

02/17 16:35, , 25F
A/Z 是另一種意義的神作,雷利散射貫穿全戲﹨(╯▽╰)∕
02/17 16:35, 25F

02/17 19:03, , 26F
你的幾年是要限定在幾年以內...
02/17 19:03, 26F

02/17 19:05, , 27F
不過近五年來說真的幾乎都是真實系的幾乎沒有超機人
02/17 19:05, 27F

02/17 19:06, , 28F
比較多人叫得出名字的超機人可能只有健全羅蔔了XD
02/17 19:06, 28F

02/17 19:07, , 29F
另外魔神SKL也是剛好第五年XD
02/17 19:07, 29F

02/17 19:18, , 30F
九年也不算是打臉了~~~~XD
02/17 19:18, 30F

02/17 21:57, , 31F
其實官方中文可以參考電擊hobby慣用講法呀
02/17 21:57, 31F

02/17 22:20, , 32F
莫名其妙的原文名詞翻譯,就只能靠譯者創意了
02/17 22:20, 32F

02/17 22:26, , 33F
不管怎樣都會比大阪>北京 章魚燒>北平烤鴨來得好的~
02/17 22:26, 33F

02/17 22:27, , 34F
那已經不是翻譯的境界了...
02/17 22:27, 34F

02/17 23:02, , 35F
02/17 23:02, 35F

02/18 03:19, , 36F
機器人大戰就版權動畫來說從來就沒有一個是兒童向的好嗎?
02/18 03:19, 36F
原來最早石丸博也配的兜甲兒版鐵金剛、神谷明爺爺版本的蓋特、萊汀、 Z系列大家玩到的太陽勇者鐵人28號…… 這些都叫做成人向。(恍然大悟 ※ 編輯: shiningwing (114.36.152.18), 02/18/2016 07:22:58

02/18 08:14, , 37F
機人番開始不走兒童向已經是2000以後的事
02/18 08:14, 37F

02/18 08:14, , 38F
02/18 08:14, 38F

02/18 08:15, , 39F
90年代還是有藍光人和勇者系列啊
02/18 08:15, 39F

02/18 09:27, , 40F
會看90年代的作品的都不是兒童,近期作品又不是兒童向(?
02/18 09:27, 40F

02/18 09:27, , 41F
^更正 現在都長大
02/18 09:27, 41F

02/18 10:55, , 42F
如果是這種打臉,我很希望多打一點 ﹨(╯▽╰)∕
02/18 10:55, 42F

02/18 11:14, , 43F
我覺得A/Z兩方陣營的機人對比很棒,可惜砸鍋沒弄成系列作
02/18 11:14, 43F

02/18 11:15, , 44F
但是A/Z加入機戰就不有趣了,我方一堆比火星還黑科技的機人
02/18 11:15, 44F

02/18 11:16, , 45F
無限分身 MAP砲轟下去,高出力光束軍刀 對我方根本不成威脅
02/18 11:16, 45F

02/18 11:18, , 46F
有隱形系統那台攻擊力還好,浮游砲 阿姆羅:你也略懂?
02/18 11:18, 46F

02/18 11:19, , 47F
四支火箭飛拳 大魔神表示 超機人都能直接衝去打本體
02/18 11:19, 47F

02/18 11:20, , 48F
A/Z加入應該會再演一次Z2的地球人好可怕劇情-.-
02/18 11:20, 48F

02/18 11:23, , 49F
補充我會這樣講是因為A/Z的賣點就是看真實系如何打超級系
02/18 11:23, 49F

02/18 12:10, , 50F
看真實系如何打超級系 ( x )
02/18 12:10, 50F

02/18 12:10, , 51F
看有腦人如何打無腦人 ( o )
02/18 12:10, 51F

02/18 12:34, , 52F
伊神的弱智光環比超級系還超級,是超越因果的存在
02/18 12:34, 52F

02/18 15:18, , 53F
推,就是這種看法
02/18 15:18, 53F

02/18 16:42, , 54F
古輪加斯特應該不會翻成超鬥士吧…因為伊魯姆的戰鬥台詞
02/18 16:42, 54F

02/18 16:42, , 55F
裡有出現超鬥士古輪加斯特…台詞的翻譯就會變超鬥士超鬥
02/18 16:42, 55F

02/18 16:42, , 56F
士…非常奇怪
02/18 16:42, 56F

02/18 23:39, , 57F
我記得古鐵也有類似臺詞,好像是"亞爾特安瑟,意思是古
02/18 23:39, 57F

02/18 23:39, , 58F
鐵"之類的
02/18 23:39, 58F

02/18 23:41, , 59F
不過如果採義譯,這種狀況其實還是有辦法迴避的就是了
02/18 23:41, 59F

02/19 05:38, , 60F
想要英文的 請去看最近的快打五吧 被罵翻了
02/19 05:38, 60F

02/19 09:45, , 61F
除了樓上幾樓說的,凶鳥也是有類似情況,所以機體
02/19 09:45, 61F

02/19 09:46, , 62F
若全部都用意譯真的會在一些場景混淆
02/19 09:46, 62F

02/19 09:47, , 63F
另外修葛拜因如果翻凶鳥,那艾克斯拜因和艾克賽克斯
02/19 09:47, 63F

02/19 09:48, , 64F
拜因的機體名稱就又沒辦法系統化了
02/19 09:48, 64F

02/19 09:48, , 65F
機體名最穩的還是用音譯比較好
02/19 09:48, 65F

02/19 09:49, , 66F
總不能真的翻成凶鳥 EX凶鳥和EXEX凶鳥這種玩意吧
02/19 09:49, 66F

02/19 09:49, , 67F
或是凶鳥 大凶鳥 超凶鳥(誤
02/19 09:49, 67F

02/19 16:44, , 68F
早就沒凶鳥啦…連修格拜因EX都戴上墨鏡改名叫EX拜因了…
02/19 16:44, 68F

02/19 16:44, , 69F
更別說動畫量產型的還變野豬了
02/19 16:44, 69F

02/19 22:09, , 70F
我只能說音譯雖好,但對於我身處的地區有些還是災難
02/19 22:09, 70F

02/19 22:10, , 71F
因為...我是香港玩家...雖則自小就是台灣音譯長大,但沒有
02/19 22:10, 71F

02/19 22:11, , 72F
那種根的感覺,有些玩家甚至抗拒如,鋼彈(即高達)的用詞
02/19 22:11, 72F

02/19 22:32, , 73F
結論就是 怕踩到翻譯地雷的 乖乖玩日版就好XD
02/19 22:32, 73F

02/19 23:18, , 74F
勿忘 虎克別因
02/19 23:18, 74F

02/20 05:46, , 75F
<--雖然出中文版,但還是會買日版的人
02/20 05:46, 75F

02/20 06:54, , 76F
虎克別因也不是什麼問題吧
02/20 06:54, 76F


02/24 09:29, , 78F
好像有英文版的 不用吵啦 耶
02/24 09:29, 78F

02/24 12:46, , 79F
亞版英文版(星馬泰菲和印尼)
02/24 12:46, 79F

02/26 10:38, , 80F
進年讓我燃起來的只有銀河藝工...不對~機攻隊XD
02/26 10:38, 80F

03/03 10:36, , 81F
曉擊霸是啥?聽起來很威
03/03 10:36, 81F

03/04 17:13, , 82F
就香港對虎克別因的音譯
03/04 17:13, 82F
文章代碼(AID): #1Mmv1ttt (SRW)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mmv1ttt (SRW)