看板 [ SRW ]
討論串[情報] 機戰OGMD中文化確認
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓134(134推 0噓 109→)留言243則,0人參與, 最新作者SRWSCH (S.CH.)時間8年前 (2016/01/30 15:43), 8年前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
http://gnn.gamer.com.tw/5/127315.html. 有台北車站地圖,會在台灣打三話。. 曾經滄海難為水,現已難有激動情感. 就一如往例,至少各主機各日版一套加一中文版。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.9.237. 文章網
(還有8個字)

推噓8(8推 0噓 8→)留言16則,0人參與, 最新作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)時間8年前 (2016/02/02 23:30), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
讓我想起2OG有出現過天安門廣場 .... 只是 ,不知這三場有沒有特別的在地化劇情 ,還只是單純的路過而已. 雖然就算路過有很感動了. 飛龍改在天上 ,這下真的飛龍在天 ,名符其實的天龍國了 (?). 同意. 看到一些地方評論說招式名稱寫中文感覺軟掉.沒魄力之類. 這點我必須說 : 開玩笑 ,全繁
(還有127個字)

推噓38(41推 3噓 108→)留言152則,0人參與, 最新作者gundammkiv (長距離吐槽用MS)時間8年前 (2016/02/03 07:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實有個想法. 因為會有兩個情況. 舉例. 1.龍王破山劍. 這個直接上漢字 完全不會有問題. 2.エクサノヴァシュート・オーバー. 但是類似這種翻成中文可能有點奇怪的招式 因為是平假名. 如果用英文來表達會不會是一個可能的做法呢?. --. 夏亞:再見了 基西利雅 (開炮) 基西利雅:啊~~~(爆
(還有20個字)

推噓29(29推 0噓 14→)留言43則,0人參與, 最新作者JKSmith (尚.冏.史密斯)時間8年前 (2016/02/03 23:30), 編輯資訊
0
19
0
內容預覽:
PlayStation臉書粉絲頁公布了幾張中文化截圖. 都是目前情報既有圖片的中文化. Spiral Tornado. http://i.imgur.com/PheUJbR.jpg. http://i.imgur.com/EbA05Fo.jpg. http://i.imgur.com/MkRj2DY
(還有598個字)

推噓5(6推 1噓 26→)留言33則,0人參與, 最新作者kee32 (終於畢業了)時間8年前 (2016/02/11 01:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以翻譯學的“信息轉換”角度來看 (傳統上稱為意譯). 最好的方法是先翻譯成原來的外來語. 再從那個外來語翻譯成中文. 音譯是下策. 什麼 你說日本人對付外來語幾乎都是音譯?. 錯 他們根本沒翻譯 他們是直接把外語的拼寫 用自己日文的拼音方式唸出來 中文不能全部這樣搞. 中文化人員表示:媽的你以為我們
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁