[心得] 關於某夜行動物出版社退稿事件
今天收到回音...
之前砍文是因為不確定回覆,不過結果看來跟我從別人聽說的差不多。
我問他們,定稿檢查27個錯誤有18個是詮釋差異和審稿者本身的錯誤
(有另一個譯者朋友幫我一起看過)
這樣審稿是否有問題?
編輯就打太極把理由推給「譯法不好」。
我試譯的檢查稿只被挑2個錯,編輯在收到全初稿時還稱讚說翻得很好...
所以我很可能是被莫名其妙惡搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也沒有,
也才發現合約沒有給我任何保障。
該編輯說,那本書還是要出版。
--
The Foundation of Krantas:
http://blog.yam.com/krantas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.89.117
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.89.117 (06/08 21:01)
→
06/08 22:11, , 1F
06/08 22:11, 1F
→
06/08 22:18, , 2F
06/08 22:18, 2F
→
06/09 07:52, , 3F
06/09 07:52, 3F
→
06/09 07:53, , 4F
06/09 07:53, 4F
推
06/09 09:11, , 5F
06/09 09:11, 5F
→
06/09 09:11, , 6F
06/09 09:11, 6F
→
06/09 11:46, , 7F
06/09 11:46, 7F
→
06/09 13:31, , 8F
06/09 13:31, 8F
→
06/09 14:46, , 9F
06/09 14:46, 9F
→
06/09 21:07, , 10F
06/09 21:07, 10F
推
06/14 20:32, , 11F
06/14 20:32, 11F
推
06/16 16:29, , 12F
06/16 16:29, 12F
把我退掉,請別人譯...
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.90.140 (06/16 23:42)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):