Re: [心得] 關於某夜行動物出版社退稿事件
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言:
: 今天收到回音...
: 之前砍文是因為不確定回覆,不過結果看來跟我從別人聽說的差不多。
: 我問他們,定稿檢查27個錯誤有18個是詮釋差異和審稿者本身的錯誤
: (有另一個譯者朋友幫我一起看過)
: 這樣審稿是否有問題?
: 編輯就打太極把理由推給「譯法不好」。
: 我試譯的檢查稿只被挑2個錯,編輯在收到全初稿時還稱讚說翻得很好...
: 所以我很可能是被莫名其妙惡搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也沒有,
: 也才發現合約沒有給我任何保障。
: 該編輯說,那本書還是要出版。
補一下後續好了...
去抗議過沒有效果,編輯跟社長維持同樣的說法,
雖然說奇怪的點很多,
比如為什麼願意花半年重譯而不是修改(沒有錯到很多的地步,只是他們的估計數
是我透過管道得知的,所以抱歉不能講
不過那數字跟他們告訴我的就差很多...@@)
同樣的意思翻法不一樣,就打XX算錯,
我想解釋就說是強詞奪理,
但同編輯處理的其他書,一堆錯都沒審查出來,還有審錯的地方...然後過關
(那本書的譯者我認識)
我是真的不曉得為什麼會這樣...
感謝上面回應的人,只是都被虧了,也沒辦法怎樣了(sigh)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.90.140
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.90.140 (06/16 23:59)
推
06/26 22:18, , 1F
06/26 22:18, 1F
→
06/26 22:19, , 2F
06/26 22:19, 2F
→
06/26 22:20, , 3F
06/26 22:20, 3F
→
06/26 22:20, , 4F
06/26 22:20, 4F
→
06/26 22:21, , 5F
06/26 22:21, 5F
→
06/26 22:21, , 6F
06/26 22:21, 6F
→
06/26 22:22, , 7F
06/26 22:22, 7F
→
06/26 22:23, , 8F
06/26 22:23, 8F
→
06/26 22:25, , 9F
06/26 22:25, 9F
→
06/26 22:25, , 10F
06/26 22:25, 10F
→
06/26 22:26, , 11F
06/26 22:26, 11F
→
06/26 22:26, , 12F
06/26 22:26, 12F
→
06/26 22:27, , 13F
06/26 22:27, 13F
→
06/26 22:27, , 14F
06/26 22:27, 14F
→
06/26 22:28, , 15F
06/26 22:28, 15F
我回信給你了,
根據我得知的那個數字,我在3500字內的平均錯誤才不到3個。
當然是很嚴也很無理。
推
07/02 20:06, , 16F
07/02 20:06, 16F
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.88.165 (07/04 00:08)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):