Re: [心得] 關於某夜行動物出版社退稿事件

看板Publish作者 (Wintermute)時間15年前 (2009/06/16 23:58), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Dumkas (Wintermute)》之銘言: : 今天收到回音... : 之前砍文是因為不確定回覆,不過結果看來跟我從別人聽說的差不多。 : 我問他們,定稿檢查27個錯誤有18個是詮釋差異和審稿者本身的錯誤 : (有另一個譯者朋友幫我一起看過) : 這樣審稿是否有問題? : 編輯就打太極把理由推給「譯法不好」。 : 我試譯的檢查稿只被挑2個錯,編輯在收到全初稿時還稱讚說翻得很好... : 所以我很可能是被莫名其妙惡搞了,最後除了1/8不到的安慰金啥也沒有, : 也才發現合約沒有給我任何保障。 : 該編輯說,那本書還是要出版。 補一下後續好了... 去抗議過沒有效果,編輯跟社長維持同樣的說法, 雖然說奇怪的點很多, 比如為什麼願意花半年重譯而不是修改(沒有錯到很多的地步,只是他們的估計數 是我透過管道得知的,所以抱歉不能講 不過那數字跟他們告訴我的就差很多...@@) 同樣的意思翻法不一樣,就打XX算錯, 我想解釋就說是強詞奪理, 但同編輯處理的其他書,一堆錯都沒審查出來,還有審錯的地方...然後過關 (那本書的譯者我認識) 我是真的不曉得為什麼會這樣... 感謝上面回應的人,只是都被虧了,也沒辦法怎樣了(sigh) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.90.140 ※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.90.140 (06/16 23:59)

06/26 22:18, , 1F
不好意思,我曾是夜行動物出版社的編輯,雖然離職兩年
06/26 22:18, 1F

06/26 22:19, , 2F
不太記得規定,但我在的時候好像沒有這種狀況耶!基本上……
06/26 22:19, 2F

06/26 22:20, , 3F
妳所說的譯法不同應該不算在錯誤範圍,而且編輯應該也會把
06/26 22:20, 3F

06/26 22:20, , 4F
定稿檢查的結果給你才對,我記得錯誤好像在三個還是五個內
06/26 22:20, 4F

06/26 22:21, , 5F
才算通過,到十幾個錯誤的一定會被退稿,而你的顧慮
06/26 22:21, 5F

06/26 22:21, , 6F
應該不至於,退稿就是退稿了,會請人重譯,不會侵犯你的權益
06/26 22:21, 6F

06/26 22:22, , 7F
畢竟那位社長,雖然不一定是很好的主管,但道德操守還是有的
06/26 22:22, 7F

06/26 22:23, , 8F
補充說明:當然人不是機器,不可能每個編輯的標準都相同
06/26 22:23, 8F

06/26 22:25, , 9F
而且在我印象中,初稿是檢查進度用的,很多譯者在初稿時都
06/26 22:25, 9F

06/26 22:25, , 10F
還沒潤飾,編輯也不可能收五次初稿就重新檢查五次
06/26 22:25, 10F

06/26 22:26, , 11F
一定是大略看一下,稱讚你的確有可能是敷衍,但也有可能
06/26 22:26, 11F

06/26 22:26, , 12F
是他看的那幾段你真的翻譯得很好
06/26 22:26, 12F

06/26 22:27, , 13F
老實說,我不是很喜歡那個工作,但妳說的部分,合作過這麼多
06/26 22:27, 13F

06/26 22:27, , 14F
譯者,倒是真的都沒遇過,這家的標準真的很嚴,但也不會無理
06/26 22:27, 14F

06/26 22:28, , 15F
以上是我的淺見,冒犯了……
06/26 22:28, 15F
我回信給你了, 根據我得知的那個數字,我在3500字內的平均錯誤才不到3個。 當然是很嚴也很無理。

07/02 20:06, , 16F
搞到最後才說不行 坦白說是在浪費大家時間
07/02 20:06, 16F
※ 編輯: Dumkas 來自: 220.137.88.165 (07/04 00:08)
文章代碼(AID): #1ADy4hrk (Publish)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ADy4hrk (Publish)