[閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)已回收

看板C_Chat作者 (Yiyi)時間2年前 (2023/07/02 14:06), 2年前編輯推噓23(23040)
留言63則, 21人參與, 2年前最新討論串1/1
以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應 先防雷 感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua 不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了, 情緒起伏比較英文的更大一點. 以巴哈戰準備開始的台詞舉例 巴哈要給倒地的Joshua補刀時 日文的: "可惡, 打算給他最後一擊嗎..........!" "我不會讓你得逞!" 英文的: "I am a shield of Rosaria...." "我是Rosaria之盾...." ".... and I will do my duty!" "....而我會履行我的職責!" 日文跟英文都聽得出來很堅定要保護弟弟的決心, 不過英文就特別兄弟之間的羈絆帶出來 然後在巴哈P1中段, 學到噴吐火光的地方, 弟弟吸引巴哈注意讓巴哈先轉頭攻擊弟弟 Clive的反應: 日文: "這傢伙.....!" "這個招式.....我就收下了!" "約書亞, 要上了!" 英文: NOOOOOOOOOO! Leave my brother ...... alone! "離我弟弟遠一點!" Or face the consequences. "否則後果自負." 這段我就特別喜歡英文的, 明顯聽得出來大哥要保護弟弟的表現 而且後果自負那一句講出來都起雞皮疙瘩了, 超級帥 不過英文的Clive 偶爾噴一句 "Shit" 或 "Fuck" 還是有那麼一點出戲就了 補一個英文版的巴哈姆特戰影片 https://youtu.be/ERLXW_I4gKQ?t=202
-- 實況FF16 Twitch 分辨率 + 擷取卡: Are u sure about that? https://i.imgur.com/66iCQtV.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.202.65.66 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688277966.A.3AC.html

07/02 14:06, 2年前 , 1F
英文
07/02 14:06, 1F

07/02 14:06, 2年前 , 2F
英文
07/02 14:06, 2F

07/02 14:07, 2年前 , 3F
一開始板上講英文好,不過我日文打到底也是很讚
07/02 14:07, 3F
我感覺起來日文配音在吵架的片段就比較有力, 魄力感比較強一點 英文就文內所說的

07/02 14:07, 2年前 , 4F
FF15的經驗是字幕都照日文翻 但英文較順
07/02 14:07, 4F

07/02 14:12, 2年前 , 5F
英文文本就已經是改寫過的情況了 對照中文字幕會感
07/02 14:12, 5F

07/02 14:12, 2年前 , 6F
覺很怪 但純聲音感受上 比較喜歡英文的
07/02 14:12, 6F

07/02 14:13, 2年前 , 7F
喜歡日配,但英配的文本比較讚
07/02 14:13, 7F

07/02 14:17, 2年前 , 8F
英日兩種配音導致主角的人格有點不同
07/02 14:17, 8F

07/02 14:17, 2年前 , 9F
日配就會覺得,克萊夫雖然顛沛流離,但骨子裡還是個貴族
07/02 14:17, 9F
這點從英配會噴髒話可以看得出來

07/02 14:18, 2年前 , 10F
英配就完全沒有克萊夫是貴族出身的感覺
07/02 14:18, 10F

07/02 14:19, 2年前 , 11F
這跟遣詞用字有關,英配用字比較像是從小在街頭生長
07/02 14:19, 11F
yiyichiang:轉錄至看板 PlayStation 07/02 14:19

07/02 14:20, 2年前 , 12F
但他被抓去當奴隸士兵的時候已經夠大,人格也形塑完成了
07/02 14:20, 12F
英配就很像完全融入奴隸生活了, 包括一些說話習慣 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:21:06

07/02 14:20, 2年前 , 13F
就算十多年過得壓抑,但他還是受貴族教育長大的
07/02 14:20, 13F

07/02 14:21, 2年前 , 14F
英配的文本就完全不覺得他有受過貴族教育的感覺
07/02 14:21, 14F

07/02 14:22, 2年前 , 15F
這個主要是文本上的差異,跟配音員演出是無關
07/02 14:22, 15F

07/02 14:27, 2年前 , 16F
吉兒支線 英日完全不同@@
07/02 14:27, 16F

07/02 14:27, 2年前 , 17F
日,英文版超譯過頭,終盤那邊整個大崩壞
07/02 14:27, 17F

07/02 14:28, 2年前 , 18F
日配文本對於克萊夫的個性比較有統一性,他少年時期就很
07/02 14:28, 18F

07/02 14:29, 2年前 , 19F
壓抑,被抓去當奴隸士兵更壓抑,才放得比較開一點
07/02 14:29, 19F

07/02 14:30, 2年前 , 20F
(當領導者以後)
07/02 14:30, 20F

07/02 14:31, 2年前 , 21F
但英配的文本就顯得奔放的多,雖然當下演出看起來比較爽快
07/02 14:31, 21F

07/02 14:31, 2年前 , 22F
但是連貫起來,克萊夫的個性就有點不太統一
07/02 14:31, 22F

07/02 14:41, 2年前 , 23F
英文好
07/02 14:41, 23F

07/02 14:43, 2年前 , 24F
可以google一下Mike(Koji)的訪問, 其實translation的
07/02 14:43, 24F

07/02 14:43, 2年前 , 25F
小組不只是translation, 還有在做english localisatio
07/02 14:43, 25F

07/02 14:43, 2年前 , 26F
n
07/02 14:43, 26F

07/02 14:44, 2年前 , 27F
而且FF系列甚至是不少世界設定/稱號是先用英文構思在
07/02 14:44, 27F

07/02 14:44, 2年前 , 28F
翻回日文
07/02 14:44, 28F

07/02 14:51, 2年前 , 29F
e.g.,
07/02 14:51, 29F

07/02 14:51, 2年前 , 30F
07/02 14:51, 30F
3Q 我來翻一下看看 ※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:52:31

07/02 14:53, 2年前 , 31F
日文版反而沒辦法用對話看到世界的基礎設定 (anima的
07/02 14:53, 31F

07/02 14:53, 2年前 , 32F
性質)
07/02 14:53, 32F

07/02 15:00, 2年前 , 33F
英文
07/02 15:00, 33F

07/02 15:03, 2年前 , 34F
^ 角色的移動跟交通方式Alphinaud: well, for those r
07/02 15:03, 34F

07/02 15:03, 2年前 , 35F
eplete with anima like you, at least...
07/02 15:03, 35F

07/02 15:06, 2年前 , 36F
英文 日文文本有夠爛
07/02 15:06, 36F

07/02 15:08, 2年前 , 37F
現在英文玩到一半 克萊夫真的痞很多還聽到很多髒話
07/02 15:08, 37F

07/02 15:08, 2年前 , 38F
日文的克萊夫真的溫文儒雅
07/02 15:08, 38F

07/02 15:09, 2年前 , 39F
另外我個人感覺日文還是比較有中二感 更符合我對畫
07/02 15:09, 39F

07/02 15:09, 2年前 , 40F
面的期待
07/02 15:09, 40F

07/02 15:11, 2年前 , 41F
(^日文版完全沒有提到. 英文版對話則隱隱解釋出為何有
07/02 15:11, 41F

07/02 15:11, 2年前 , 42F
些角色能否teleportation(crystals)
07/02 15:11, 42F

07/02 15:14, 2年前 , 43F
16就有說一開始是先寫日文版再轉成英文了
07/02 15:14, 43F

07/02 15:14, 2年前 , 44F
兩個版本都會因為文化不同產生優缺點
07/02 15:14, 44F

07/02 15:15, 2年前 , 45F
硬要講日文爛的不知道是在想什麼
07/02 15:15, 45F

07/02 15:19, 2年前 , 46F
是的, 兩個版本都各自有優點跟有趣之處^^
07/02 15:19, 46F

07/02 15:20, 2年前 , 47F
中文字幕不知道是照日文還是英文翻的
07/02 15:20, 47F

07/02 15:23, 2年前 , 48F
16的中文是從日文翻來的,所以你聽英配會感覺怪怪的
07/02 15:23, 48F

07/02 15:23, 2年前 , 49F
兩個都跑一遍,英文比較有fu
07/02 15:23, 49F

07/02 15:48, 2年前 , 50F
You cock.
07/02 15:48, 50F

07/02 15:52, 2年前 , 51F
最初的設定跟劇情文本都是日文,英文說難聽一點叫
07/02 15:52, 51F

07/02 15:53, 2年前 , 52F
官方二創,在用力過頭的情況下也只能說好壞參半
07/02 15:53, 52F

07/02 15:54, 2年前 , 53F
FF14的英文版本就一堆古典詞彙搞到很難看懂
07/02 15:54, 53F

07/02 17:14, 2年前 , 54F
Ff16英配有在這片講過怎麼翻,基本上就是日語先出
07/02 17:14, 54F

07/02 17:14, 2年前 , 55F
來,然後團隊核心成員負責翻譯,中途與其他成員確
07/02 17:14, 55F

07/02 17:14, 2年前 , 56F
定想要的風格,翻好後會看哪種語言的文本才是團隊
07/02 17:14, 56F

07/02 17:14, 2年前 , 57F
想要的感覺,可能修英文或是日文的部分,有時候可
07/02 17:14, 57F

07/02 17:14, 2年前 , 58F
能還會前後內容移動。
07/02 17:14, 58F

07/02 17:14, 2年前 , 59F
不過他有直接放文本出來,怕劇透要小心。
07/02 17:14, 59F

07/02 17:14, 2年前 , 60F

07/02 17:14, 2年前 , 61F
ure=share&t=10677||
07/02 17:14, 61F

07/02 17:16, 2年前 , 62F
忘了縮網址 https://bit.ly/3PBgHCt
07/02 17:16, 62F

07/02 17:57, 2年前 , 63F
3Q 我來看一下
07/02 17:57, 63F
文章代碼(AID): #1aeHFEEi (C_Chat)