Re: [閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推

看板PlayStation作者 (芬妮)時間4年前 (2020/04/22 07:19), 4年前編輯推噓29(29029)
留言58則, 36人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《yaiwuyi ()》之銘言: : 上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD : (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) : 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, : 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! : 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ) : https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
: 基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好 : 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD : 1.嘴型 : 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形 : 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步, : 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多... : 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題 : 2.台詞 : 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多 : 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD : (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛) : 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD : 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ : https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
: 身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較 : 3.戰鬥中台詞 : Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭 : 英文版比較有印象的: : Shit : Time to burn. : Nothing to it. : Let's do this. : Here we go. : See ya. : 日文版比較有印象的: : 燃え上がれ (燃燒吧) : すぐかたづく(馬上收拾掉)  : 当然の結果だ : やってやる : 消えろ(消失吧)    : 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?) : 4.個人感想 : 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我) : Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象, : 日版尤其Barret有點太浮誇了 : 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌, : 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎) : 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊 : 以上, : 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮 : -------------------------------------------------- : (賣花那段節錄個幾句) : Aerith強迫推銷的時候: : Cloud : めんどうだな 真麻煩  : Just my luck 真倒楣 : (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD) : 被Aerith送花的時候: : Aerith: ただていいや : It's on the house 送妳吧 : Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」 : Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此 : when they were reunited : (這段英文有點直白) : Cloud開始耍中二的時候: : Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔  : (eng) : Look, I'm involved in things... : dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調) : Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來  : (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒? : Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫  : (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離 : Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか  這位嚇人的小哥難道怕我威脅你 : 警戒してる   : (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩, : get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)? : worked up about? : Aerith: ないない             不會啦不會啦 : そういう心配 しなくていいから 不用擔心 : (eng) : Relax 放輕鬆 : No one's going to attack you. : I promise. 沒有人要傷害你 我保證 : (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能 : 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD) : 菲拉出現的時候: : Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵)  : (eng) :Are you blind? 你瞎了? : Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧 : またね              下次見 : (eng) :You know, you're right. 你是對的 : (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花 了) : Nice to meet you. 很高興認識你 : 真香 : -------------------------------------------------- 我因為人在國外 直接玩英文版 也沒有中文字幕可以比較 但多少有看了一些日配中字的片段 不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫 英文版常常多了些意思 比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段: 原意只有說 “花的花語是重逢” 英文的台詞卻變成了 “相愛的人們 重逢時會贈予花” 然後Cloud就把花轉送給Tifa了... XD 彷彿直接告訴大家不用炒股了 C&T就是官配! 或者像是在Train graveyard那邊 Tifa怕鬼 Aerith就俏皮地說:“不用擔心 我們有個厲害的保鏢 ” 然後過去勾Cloud的手 說了句:“是吧?” 在英文版 這句 “是吧?” 卻變成了 “Mine!" 整個把Aerith的古靈精怪給表現出來 也使得Tifa接下來的吃醋合理化了不少 (這邊要大力譴責一下Cloud, 這麼香的場景, 竟然急著想鬆手) 回到配音的部分 我對這次的英配還是相當滿意的 特別是Aerith的部分 可以感受到配音員本身也相當投入這個角色(Aerith的英配本身也是正妹唷) 也展現了歐美女孩不同於日版的可愛 Tifa的英配則是比較成熟的感覺 整體表現也算是不錯 給人一種很會照顧人 溫柔大姐姐的感覺 很符合Tifa的人設 但就不像Aerith那麼有記憶點 而Cloud和Barret本來就歐美人設 英配毫無違和 總結來說 我推薦英文不錯的鄉民 可以在二輪的時候改英配英字幕 會有不一樣的感受喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.17.122.43 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1587511182.A.4EC.html

04/22 07:40, 4年前 , 1F
我也是玩英配,真的很有感
04/22 07:40, 1F

04/22 07:45, 4年前 , 2F
蒂法每次被克勞德撩 就會害羞轉過頭去 很明顯
04/22 07:45, 2F
※ 編輯: Tiffanyheart (120.17.122.43 澳大利亞), 04/22/2020 08:00:12

04/22 08:06, 4年前 , 3F
台版好像只有中字英配或中字日配?沒記錯的話
04/22 08:06, 3F

04/22 08:08, 4年前 , 4F
不過我同樣非常喜歡Aerith的音配 完全把Aerith配出俏皮
04/22 08:08, 4F

04/22 08:08, 4年前 , 5F
淘氣的感覺
04/22 08:08, 5F

04/22 08:20, 4年前 , 6F
遊戲結束前的最後那句話英配的台詞超震撼
04/22 08:20, 6F

04/22 08:20, 4年前 , 7F
有中文字幕就沒有英文字幕 也不能花錢加購QQ
04/22 08:20, 7F

04/22 08:29, 4年前 , 8F
英配真的是很棒
04/22 08:29, 8F

04/22 08:39, 4年前 , 9F
覺得T和A的英配聲音都太成熟了,日配比較少女的感覺
04/22 08:39, 9F

04/22 08:42, 4年前 , 10F
日配是職業聲優 不然伊藤步跟坂本真綾都40歲了
04/22 08:42, 10F

04/22 08:48, 4年前 , 11F
我就是回去找聲悠才發現也太屌了 這年紀聲悠怎麼配出來
04/22 08:48, 11F

04/22 08:48, 4年前 , 12F
像小女生
04/22 08:48, 12F

04/22 08:49, 4年前 , 13F
然後兩個都還3x塊40 不要直接算40...
04/22 08:49, 13F

04/22 08:51, 4年前 , 14F
嫩 女人不管年紀多大,心中永遠住個小女孩 ->正解
04/22 08:51, 14F

04/22 08:52, 4年前 , 15F
兩個都40了 生日就前幾天而已
04/22 08:52, 15F

04/22 08:56, 4年前 , 16F
我覺得英文版聽起來好尷尬
04/22 08:56, 16F

04/22 09:09, 4年前 , 17F
幸好沒有出中配 不然台詞這樣大改一定會被台灣噴爆(?
04/22 09:09, 17F

04/22 09:10, 4年前 , 18F
其實很多人都搞錯所謂"翻譯" 所以現在遊戲都不稱翻譯了
04/22 09:10, 18F

04/22 09:10, 4年前 , 19F
都改叫"在地化" 會針對當地玩家能理解的事物去修改台詞
04/22 09:10, 19F

04/22 09:11, 4年前 , 20F
讓當地玩家能體會到跟原版玩家同樣"感受"為主 而非"原意"
04/22 09:11, 20F

04/22 09:11, 4年前 , 21F
英文在地化團隊真的改動得不錯 台灣應該只會改俚語的地方
04/22 09:11, 21F

04/22 09:11, 4年前 , 22F
所以上次動森一部分人在吵"櫻花鉤吻鮭"其實沒啥意義XD
04/22 09:11, 22F

04/22 09:11, 4年前 , 23F
老實說我覺得艾莉絲英配太用力不夠自然
04/22 09:11, 23F

04/22 09:13, 4年前 , 24F
蒂法英配聲線太低沉,兩男角表現得比較好
04/22 09:13, 24F

04/22 09:14, 4年前 , 25F
真的覺得A是想成全CT這對情侶
04/22 09:14, 25F

04/22 09:17, 4年前 , 26F
我覺得英配比較好聽 舒服
04/22 09:17, 26F

04/22 09:20, 4年前 , 27F
另外FFXIV的英譯也很好
04/22 09:20, 27F

04/22 09:34, 4年前 , 28F
個人覺得櫻井孝宏=克勞德 堅持日配
04/22 09:34, 28F

04/22 09:35, 4年前 , 29F
中文字幕翻譯簡化超多
04/22 09:35, 29F

04/22 09:36, 4年前 , 30F
愛麗絲英配超好聽 舒服
04/22 09:36, 30F

04/22 09:38, 4年前 , 31F
看櫻花大戰舞台劇西原久美子你才會怕到..
04/22 09:38, 31F

04/22 09:42, 4年前 , 32F
還是習慣日配,英配有些地方會讓人出戲
04/22 09:42, 32F

04/22 09:46, 4年前 , 33F
就說是英文「在地化」自己加料了還在那中文簡化
04/22 09:46, 33F

04/22 09:49, 4年前 , 34F
一切都是習慣的問題,去日本看好萊塢片你就知道了。
04/22 09:49, 34F

04/22 10:11, 4年前 , 35F
官配本來就是CT, ZA, JB沒錯吧XD
04/22 10:11, 35F

04/22 10:13, 4年前 , 36F

04/22 10:13, 4年前 , 37F
Aerith英配自介
04/22 10:13, 37F

04/22 10:17, 4年前 , 38F
第一章潔西日配說我是故意跌倒讓你來救;英配說我
04/22 10:17, 38F

04/22 10:17, 4年前 , 39F
如果不行了你會是第一個知道。我覺得英日配對角色
04/22 10:17, 39F

04/22 10:17, 4年前 , 40F
細節的呈現已經相差不小了
04/22 10:17, 40F

04/22 10:27, 4年前 , 41F
翻譯會根據文化在地化也不是很奇怪
04/22 10:27, 41F

04/22 10:51, 4年前 , 42F
艾莉絲被鬼擄走那段劇情,英日版本都爆哭
04/22 10:51, 42F

04/22 10:53, 4年前 , 43F
都在貧民窟了,髒話不會講
04/22 10:53, 43F

04/22 10:55, 4年前 , 44F
打邊緣境地要是角色都講英式英文誰玩的下去
04/22 10:55, 44F

04/22 10:58, 4年前 , 45F
英配Arieth超讚
04/22 10:58, 45F

04/22 11:41, 4年前 , 46F
Tifa英配不夠亮眼 其他都很讚
04/22 11:41, 46F

04/22 12:36, 4年前 , 47F
Tifa的英配不太行,其他角色都很棒
04/22 12:36, 47F

04/22 12:41, 4年前 , 48F
坦白說日配也 (
04/22 12:41, 48F

04/22 12:43, 4年前 , 49F
我日文全程聽得懂,中文翻譯沒有什麼問題
04/22 12:43, 49F

04/22 12:44, 4年前 , 50F
常常省略的是一些口癖之類的,確實是不用特別翻出來
04/22 12:44, 50F

04/22 12:45, 4年前 , 51F
而且我沒有注意到有翻錯的地方
04/22 12:45, 51F

04/22 13:28, 4年前 , 52F
中文字幕只注意到有小地方對照情境不太精確
04/22 13:28, 52F

04/22 13:31, 4年前 , 53F
不過比較像沒看到影像的關係 單就句子沒翻錯
04/22 13:31, 53F

04/22 13:37, 4年前 , 54F
之前就有看到研究指出說的語言不同會影響到個性
04/22 13:37, 54F

04/22 13:37, 4年前 , 55F
就算是同一個人講不同語言也會有這種狀況
04/22 13:37, 55F

04/22 13:38, 4年前 , 56F
所以我覺得這樣處理是合理的 翻得非常一致才不太好
04/22 13:38, 56F

04/22 15:40, 4年前 , 57F
Aerith: I am coming
04/22 15:40, 57F

04/22 16:52, 4年前 , 58F
樓上, 每次A這麼說我都覺得很害羞呢
04/22 16:52, 58F
文章代碼(AID): #1Udt-EJi (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Udt-EJi (PlayStation)