[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推

看板PlayStation作者時間4年前 (2020/04/22 02:24), 4年前編輯推噓46(49358)
留言110則, 53人參與, 4年前最新討論串1/4 (看更多)
上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ) https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD 1.嘴型 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步, 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多... 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題 2.台詞 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛) 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較 3.戰鬥中台詞 Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭 英文版比較有印象的: Shit Time to burn. Nothing to it. Let's do this. Here we go. See ya. 日文版比較有印象的: 燃え上がれ (燃燒吧) すぐかたづく(馬上收拾掉) 当然の結果だ やってやる 消えろ(消失吧) 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?) 4.個人感想 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我) Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象, 日版尤其Barret有點太浮誇了 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌, 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎) 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊 以上, 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮 -------------------------------------------------- (賣花那段節錄個幾句) Aerith強迫推銷的時候: Cloud : めんどうだな 真麻煩 Just my luck 真倒楣 (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD) 被Aerith送花的時候: Aerith: ただていいや It's on the house 送妳吧 Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」 Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此 when they were reunited (這段英文有點直白) Cloud開始耍中二的時候: Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔 (eng) : Look, I'm involved in things... dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調) Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來 (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒? Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫 (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離 Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか  這位嚇人的小哥難道怕我威脅你 警戒してる (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩, get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)? worked up about? Aerith: ないない             不會啦不會啦 そういう心配 しなくていいから 不用擔心 (eng) : Relax 放輕鬆 No one's going to attack you. I promise. 沒有人要傷害你 我保證 (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD) 菲拉出現的時候: Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵) (eng) :Are you blind? 你瞎了? Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧 またね              下次見 (eng) :You know, you're right. 你是對的 (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花了) Nice to meet you. 很高興認識你 真香 -------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.24.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1587493485.A.D49.html

04/22 02:29, 4年前 , 1F
推 也是因為cloud & Barret 改選英配的!
04/22 02:29, 1F

04/22 02:30, 4年前 , 2F
Tifa英配沒有日配細膩比較可惜
04/22 02:30, 2F
(板友怕暴雷要求刪推文)

04/22 02:52, 4年前 , 3F

04/22 02:55, 4年前 , 4F
抱歉我可能會雷到人 原PO可以幫我刪推文嗎囧
04/22 02:55, 4F

04/22 03:04, 4年前 , 5F
一開始英配,但是tifa英配我還是切回日配
04/22 03:04, 5F

04/22 03:04, 4年前 , 6F
根據你貼的影片 英配應該是贏過度用力的日文配音了
04/22 03:04, 6F

04/22 03:07, 4年前 , 7F
我用英配破第一輪 真的超讚 我覺得很多角色比日配還好
04/22 03:07, 7F

04/22 03:08, 4年前 , 8F
順帶一提 日配蘿莉有大人配小孩的感覺 但英配的蘿莉真
04/22 03:08, 8F

04/22 03:08, 4年前 , 9F
的超蘿超可愛 推薦必聽XD
04/22 03:08, 9F
※ 編輯: yaiwuyi (114.38.24.163 臺灣), 04/22/2020 03:19:36

04/22 03:18, 4年前 , 10F
英配不錯 不過Tifa的還好 Aerith的完美
04/22 03:18, 10F

04/22 03:19, 4年前 , 11F

04/22 03:20, 4年前 , 12F
Cloud的英配根本就是本人的聲音啊XDDD
04/22 03:20, 12F
感謝分享,超愛這傢伙的Not interested,聽起來超跩想貓他 情感的部分,從影片看得出來他有深入了解這個角色,推!!

04/22 03:28, 4年前 , 13F
嘴型聽說是用AI自動生成的, 不管英日嘴型都會對上
04/22 03:28, 13F

04/22 03:29, 4年前 , 14F
感謝原po幫刪 如果我剛的問題你有研究的話 可以私下問
04/22 03:29, 14F

04/22 03:29, 4年前 , 15F
你嗎XD
04/22 03:29, 15F
那句日英文版字面上意思完全不同,我正在爬文,reddit有討論串在討論那句XD 有人還提到可能跟CCFF有關,我確定再跟你說 ※ 編輯: yaiwuyi (114.38.24.163 臺灣), 04/22/2020 03:33:57

04/22 03:30, 4年前 , 16F
英配Aerith反而有點很不英配 幾乎是裝可愛了
04/22 03:30, 16F

04/22 03:33, 4年前 , 17F
但因為整個演出氛圍還是偏日系 另外日文有好多怪物跟AC的
04/22 03:33, 17F

04/22 03:33, 4年前 , 18F
老朋友 所以....
04/22 03:33, 18F

04/22 03:33, 4年前 , 19F
日配超答根本克勞德母語
04/22 03:33, 19F

04/22 03:39, 4年前 , 20F
有意思XD,不過英譯過後有些言外之意就不見了
04/22 03:39, 20F
※ 編輯: yaiwuyi (114.38.24.163 臺灣), 04/22/2020 03:44:37

04/22 03:51, 4年前 , 21F
沒有要戰 我hard打算英配再看一輪 聽不下去又轉回日文
04/22 03:51, 21F

04/22 03:52, 4年前 , 22F
最主要因為字幕搭不起來 跟很多場面狀聲詞語調不搭
04/22 03:52, 22F

04/22 04:17, 4年前 , 23F
因為中文字幕是搭配日語翻譯的,你換英語的話
04/22 04:17, 23F

04/22 04:19, 4年前 , 24F
英語有些是再轉個彎的方式來表達句子,不過不會差太多
04/22 04:19, 24F

04/22 04:19, 4年前 , 25F
但針對原本就是翻譯日語的中文字幕來看英配正確與否
04/22 04:19, 25F

04/22 04:20, 4年前 , 26F
坦白說並不是那麼公允。
04/22 04:20, 26F

04/22 06:25, 4年前 , 27F
感謝信心加持!決定第一輪就用英配來玩
04/22 06:25, 27F

04/22 07:03, 4年前 , 28F
題外話克勞德英配好像也是KH3夜空英配
04/22 07:03, 28F

04/22 07:33, 4年前 , 29F
我以為只有卡社惡靈古堡和惡魔獵人系列英配才是母語
04/22 07:33, 29F

04/22 07:33, 4年前 , 30F
04/22 07:33, 30F

04/22 07:38, 4年前 , 31F
英配聽最不習慣的是蒂法 其他都不錯 尤其克勞和艾莉絲
04/22 07:38, 31F

04/22 08:00, 4年前 , 32F
英配我也聽不慣蒂法的
04/22 08:00, 32F

04/22 08:05, 4年前 , 33F
我原本日配,看 sen 實況英配震撼到,立刻切換
04/22 08:05, 33F

04/22 08:12, 4年前 , 34F
英配蒂法真的太糙老 巴雷特意外的日配比較討喜XD
04/22 08:12, 34F
還有 37 則推文
還有 1 段內文
04/22 10:56, 4年前 , 72F
日配最高
04/22 10:56, 72F

04/22 11:20, 4年前 , 73F
英配聽起來有點老 日配比較習慣
04/22 11:20, 73F

04/22 11:30, 4年前 , 74F
就某些人硬要捧一踩ㄧ,我選日配就單純因為阪本真
04/22 11:30, 74F

04/22 11:30, 4年前 , 75F
綾的艾莉絲
04/22 11:30, 75F

04/22 11:49, 4年前 , 76F
日配就巴雷特我覺得怪怪的吧 有時候會大舌頭
04/22 11:49, 76F

04/22 11:49, 4年前 , 77F
我沒玩過原版 所以我也不知道是不是故意這樣的
04/22 11:49, 77F

04/22 11:50, 4年前 , 78F
英配看下來都不錯 就TIFA我感覺不太行
04/22 11:50, 78F

04/22 11:59, 4年前 , 79F
原版沒語音啊.就看各自怎麼詮釋這腳色吧
04/22 11:59, 79F

04/22 12:00, 4年前 , 80F
雷諾和路德的話我會比較喜歡日版的
04/22 12:00, 80F

04/22 12:02, 4年前 , 81F
艾瑪的英配也不太行
04/22 12:02, 81F

04/22 12:32, 4年前 , 82F
我也玩英配,超棒的!
04/22 12:32, 82F

04/22 12:33, 4年前 , 83F
第九章這段英配會笑死
04/22 12:33, 83F

04/22 12:33, 4年前 , 84F

04/22 12:45, 4年前 , 85F
艾莉絲爬壞掉舊梯子那邊,日語是うそ(不是吧),英語是sh
04/22 12:45, 85F

04/22 12:45, 4年前 , 86F
it
04/22 12:45, 86F

04/22 12:52, 4年前 , 87F
這也能有崩潰仔 笑尿
04/22 12:52, 87F
※ 編輯: yaiwuyi (27.52.62.25 臺灣), 04/22/2020 13:14:41

04/22 13:18, 4年前 , 88F
日配克勞德要溜出門被艾莉絲抓包那個
04/22 13:18, 88F

04/22 13:18, 4年前 , 89F
應該是坂本看台本搞錯情境了用了不對的演技
04/22 13:18, 89F

04/22 13:19, 4年前 , 90F
音響監督竟然OK, 還是單純我想太多XD
04/22 13:19, 90F

04/22 13:33, 4年前 , 91F
按摩店老闆娘 日配很棒
04/22 13:33, 91F

04/22 13:36, 4年前 , 92F
同感艾莉絲抓包那聲線怪怪
04/22 13:36, 92F

04/22 14:04, 4年前 , 93F
i dont give a shit 也超棒
04/22 14:04, 93F

04/22 14:04, 4年前 , 94F
我覺得英配最大問題在於 角色的動作跟詞 真的搭不上
04/22 14:04, 94F

04/22 18:25, 4年前 , 95F
畢竟動作多半是搭日文詞的,像一開始兩人相遇那邊,艾
04/22 18:25, 95F

04/22 18:25, 4年前 , 96F
莉絲有個在臉旁揮手的否定動作就是日本人常有的動作。
04/22 18:25, 96F

04/22 18:25, 4年前 , 97F
而克勞德到艾莉絲家時是點頭微鞠躬。還有打完阿勃祖後
04/22 18:25, 97F

04/22 18:25, 4年前 , 98F
艾莉絲學了古留根尾的呵嘻,在英語就只是發出一陣怪聲
04/22 18:25, 98F

04/22 18:25, 4年前 , 99F
而已
04/22 18:25, 99F

04/22 18:42, 4年前 , 100F
英配學古尾根留拿掉好可惜喔XD 那段莫名有趣
04/22 18:42, 100F

04/22 19:25, 4年前 , 101F
愛麗絲呵嘻超可愛的啦
04/22 19:25, 101F

04/22 20:02, 4年前 , 102F
分歧點應該是你能聽懂多少 聽懂日文跟聽懂英文的感受不同
04/22 20:02, 102F

04/23 03:40, 4年前 , 103F
日配很符合遊戲設定的角色個性 英配感覺稍微有一點多了
04/23 03:40, 103F

04/23 03:40, 4年前 , 104F
但台詞設計的很好
04/23 03:40, 104F

04/23 06:40, 4年前 , 105F
我也是因為日配的巴雷特太誇張改成英配,然後覺得配的挺好
04/23 06:40, 105F

04/23 06:40, 4年前 , 106F
04/23 06:40, 106F

04/23 14:46, 4年前 , 107F
現貨
04/23 14:46, 107F

04/23 17:59, 4年前 , 108F
「先警告妳 我很強喔」這邊我覺得英文台詞比較好 XD
04/23 17:59, 108F

04/23 18:00, 4年前 , 109F
英配很棒,唯有Tifa感覺跟日差較多,好像較符合孩子王形象?
04/23 18:00, 109F

04/23 23:46, 4年前 , 110F
英配其實有不少我蠻喜歡的台詞跟日版不一樣說
04/23 23:46, 110F
文章代碼(AID): #1Udpfjr9 (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Udpfjr9 (PlayStation)