Re: [心得] 全境封鎖

看板PlayStation作者 (卡烏)時間8年前 (2016/03/22 22:24), 8年前編輯推噓-17(72414)
留言45則, 35人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
好遊戲值得多花點時間發廢文來推廣,就讓我繼續犧牲一下吧 我提的幾件事一直都是分開無關的,也許書寫方式不好容易讓人誤會,重新整理一下 1.譯名的統一性 這個首當其衝就是 全境封鎖 這裡不是指" 英文 The Division 翻成全境封鎖" 這件事不好 而是The Division 在遊戲中的許多場合無法統一非常的遺憾 明明在遊戲中明確的都是指向同一個事物的 這邊我提一個最普通的 戰略國土局 不過是個舉例而已 2.作品原標題"The Division"的延伸解讀 這個想當然而是我主觀擅自腦補的妄想,哪個讀書心得報告不是腦補的 請拜託不要拿這個去攻擊第一項,這不是要拿來檢討全境封鎖的,張飛打岳飛意義何在? 如果覺得我的程度不好,非常歡迎您的指教,我很喜歡從別人的身上學習新知 但是如果你什麼都沒說只叫我去國軍,那我也只能(攤手) 標題 "The Division" 可能的隱藏含意 下標的時候湯姆大神還在,也許還是有參一腳吧 我想盡其所能的深入而且過度的解讀才是對得起湯姆大神的表現 其之一 作 the division 解 , 部門單位 明指 Strategic Homeland Division - SHD 戰略國土局 其之二 作 division 解 , 分隔、隔離 病毒疫情的隔離,組織的分裂,人心的界線,劇情故事的核心 其之三 作 The Division 解 , 特殊專有名詞 原作想怎麼解釋都可以 拆字流之一 Di + vis + ion Di 字首 和dis dia同系列的,遠離,否定,沒有等等意思 衍生意義有穿透,越過等等 vis 字根 用眼睛看 ion 名詞字尾 和上面的vis結合成為vision,所見事物,未來的憧憬 將字首字根字尾分開翻譯後再重新結合 現況(眼前所見事物)已經是最壞了,未來(心中所見憧憬)也已經是絕望了 在此沒有任何希望存在的時刻,我們將負起Di掉(消滅消除或是帶著大家 越過)這個最糟的現況+未來(vision)的責任,也就是主角們 戰略國土局的特工(勇者意味) 其之四 作 The Division 解 , 特殊專有名詞 想怎麼解釋就怎麼解釋 拆字流之二 The D + I + V + I + S + I + O + N 要拆就是要拆好拆滿 Designedly Impolitic Vended Independent Sanguine Ideology Of Nation 這個玩笑成分居多,梗就留給過度認真的版友自己去研究吧 (我是覺得也還算符合故事內容的啦) 3.純粹的錯誤 這個有的已經光速修正了,給個讚 這種東西再好的翻譯都避無可避,校稿10次也不能保證完美的 修正的速度就已經是誠意的表現,剩下的就不重提了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.198.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1458656653.A.96C.html

03/22 22:30, , 1F
為啥又要特別超譯回一篇?
03/22 22:30, 1F

03/22 22:32, , 2F
去玩遊戲吧
03/22 22:32, 2F

03/22 22:34, , 3F
戰略國土 XD
03/22 22:34, 3F

03/22 22:39, , 4F
TLDR 純粹的錯誤
03/22 22:39, 4F

03/22 22:40, , 5F
今天白天有點忙,累了不太能集中精神玩遊戲
03/22 22:40, 5F

03/22 22:40, , 6F
做點文字活放鬆一下好休息
03/22 22:40, 6F

03/22 22:45, , 7F
(小聲) 其實只是想讓大家笑一下拆好拆滿那一段
03/22 22:45, 7F

03/22 23:09, , 8F
還來啊
03/22 23:09, 8F

03/22 23:13, , 9F
如果沒有the 你要這樣拆可以 有些電影會用這種標題
03/22 23:13, 9F

03/22 23:15, , 10F
你要腦補就不要講的好像在教英文 沒有一個英文字典這樣
03/22 23:15, 10F

03/22 23:16, , 11F
拆字的 國外也沒有這樣討論
03/22 23:16, 11F

03/22 23:47, , 12F
這什麼拆字法 醉了
03/22 23:47, 12F

03/23 00:05, , 13F
明明就是有人要戰他英文 他回文而已 他解法無誤
03/23 00:05, 13F

03/23 00:26, , 14F
沒人在戰 只有在看笑話
03/23 00:26, 14F

03/23 00:53, , 15F
超譯湯姆克蘭西
03/23 00:53, 15F

03/23 01:09, , 16F
玩遊戲好嗎,不要浪費時間在這種無所謂的事。
03/23 01:09, 16F

03/23 02:57, , 17F
就跟某個中文很好的外國人把全境封鎖拆成八王境封鎖,
03/23 02:57, 17F

03/23 02:57, , 18F
然後解釋一堆有的沒的,你說該怎樣看
03/23 02:57, 18F

03/23 04:16, , 19F
釣到大魚給推
03/23 04:16, 19F

03/23 07:09, , 20F
腦補太多
03/23 07:09, 20F

03/23 07:29, , 21F
請留給使用者自行腦捕的空間,目前這樣做是挺好的
03/23 07:29, 21F

03/23 07:29, , 22F
拜託不要再超譯了, 英文字源去好好讀一遍, 認錯好嗎?
03/23 07:29, 22F

03/23 07:30, , 23F
強辯哥4no?
03/23 07:30, 23F

03/23 07:49, , 24F
酸民到酸到連幽默都沒了 令人哀傷_(:3」∠)_
03/23 07:49, 24F

03/23 08:20, , 25F
這啥鬼..
03/23 08:20, 25F

03/23 08:25, , 26F
全+土+竟+圭+寸+金+貞 勸世寶貝喵喵4ni ?
03/23 08:25, 26F

03/23 08:25, , 27F
XDDDDDDDDD
03/23 08:25, 27F

03/23 09:09, , 28F
好啦 原PO你成功了
03/23 09:09, 28F

03/23 09:23, , 29F
真有才
03/23 09:23, 29F

03/23 09:28, , 30F
可以不要再腦補了嗎?
03/23 09:28, 30F

03/23 10:44, , 31F
我到底看了什麼......
03/23 10:44, 31F
文初我就講明了我是來犧牲打的 感謝各位版友的支持與愛護,不管你是推還是噓,在這邊都謝謝您 計画通り ※ 編輯: cau0424 (59.120.198.13), 03/23/2016 10:48:28

03/23 10:50, , 32F
這個ID的文章讓我想起kuja
03/23 10:50, 32F

03/23 11:33, , 33F
好犧牲,只能噓了。
03/23 11:33, 33F

03/23 11:46, , 34F
好煩喔
03/23 11:46, 34F

03/23 11:59, , 35F
啊不就好棒棒
03/23 11:59, 35F

03/23 12:28, , 36F
呵欠
03/23 12:28, 36F

03/23 12:29, , 37F
朝聖噓
03/23 12:29, 37F

03/23 12:33, , 38F
WTF
03/23 12:33, 38F

03/23 13:03, , 39F
辛苦噓
03/23 13:03, 39F

03/23 15:05, , 40F
感謝公子獻頭
03/23 15:05, 40F

03/23 15:55, , 41F
自我感覺超良好
03/23 15:55, 41F

03/23 16:12, , 42F
03/23 16:12, 42F

03/23 18:29, , 43F
還在那邊自以為計畫通 簡直沒救了
03/23 18:29, 43F

03/23 19:52, , 44F
犧牲打
03/23 19:52, 44F

03/23 20:00, , 45F
太腦補啦
03/23 20:00, 45F
文章代碼(AID): #1MyLMDbi (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MyLMDbi (PlayStation)