[心得] 全境封鎖

看板PlayStation作者 (卡烏)時間8年前 (2016/03/21 18:26), 8年前編輯推噓5(14926)
留言49則, 24人參與, 最新討論串1/14 (看更多)
『The Division』這個神祕的單位 個人的見解是 Di vision di 字首,和dis dia同系列的,遠離,否定,沒有等等意思 衍生意義有穿透,越過等等 vision 比較簡單,所見事物,未來的憧憬,這裡適合當成 現況+未來 合用 根據故事的解說 『The Division』這個單位存在的目的,當天大的災難發生之後,現有的手段都已經失效 國家面臨滅絕的危機時,The Division就會啟動,不擇手段,保存一切殘留的事物 這裡個人的解釋為,現況(所見事物)已經是最壞了,未來(憧憬)也已經是絕望了 在此沒有任何希望存在的時刻,這個單位將負起di掉(消滅或是帶著大家越過) 這個黑暗未來(vision)的責任 很接近的一個案例大概就是上條當麻常常在幹的事 『由我來殺掉你的那個幻想!!』 非常的適合division的概念 畢竟軍方(所有單位)+民間(所有單位)大概都已經GG了 51號政令的啟動即是最好的證明 剩下的只有還在當平民老百姓的潛伏特工(主角)們了 然後現代勇者們拯救世界的故事就開始了 (雖然目前只有開放紐約一小部分,但是還有DLC 資料片 全境封鎖2 全境封鎖3 ...) 很久以前UBI就已經發表過他們不會投資無法成為系列作的作品 所以全境封鎖2芝加哥or洛杉磯or ABCDEFG都是非常有機會的 如果做芝加哥還可以回收看門狗的資源來用呢 超划算的 主角們拿著現代武器-槍 但是在一個RPG的世界 (UBI官方以及歐美所有媒體都不斷地重複這是個RPG) 只有一種物理攻擊的系統是非常單調無趣的 (只有台灣的記者在寫這是個TPS) 於是各種比攻殼機動隊還先進,根本就是魔法等級的電子儀器應運而生 按一下就會噴出奈米機器修復身上的損傷,比要施法念咒的治療術還好用 有AI也有敵我辨識能力的機槍塔,和招喚獸差不多了 如果資料片開放自走機槍塔我也不會吃驚啦 天眼通等級的脈衝掃描,還能提高攻擊能力,比獵人印記還強大,超好用 不知道到底是怎麼摺疊收納的盾牌,機動掩體等等,大概使用了鋼鐵人等級的科技 其中最神的應該當屬勇者們配戴的 智慧隱形眼鏡 完全不知道是怎麼供電的 就結果而言,非常有趣,只要不要在意太多細節 你可以當一個戰士型的角色,拿著手槍盾牌衝第一個,吸仇恨當主坦 也可以當一個魔法師型的角色,利用各種(三種)法術支援強化隊友,然後加減普攻一下 也可以當一個弓手型的角色,拿著狙擊槍遠遠的一個一個收頭 當然,帶著三個補血技能你也可以成為隊伍最堅強的後盾,補師 各種劍與魔法的世界的角色定位在此都獲得了良好的對應 對於首次入門現代科幻背景的朋友也是可以簡單理解的 練功,打寶,開箱子 就是勇者們日常的功課 打副本,打戰場,也就是為了更強大的武器裝備 如果你膩了傳統的劍與魔法RPG 來試試看全新的槍與魔法(爆)的現代科幻世界吧 (而且場景是紐約,當作觀光也不錯) -- 最後一定要吐一下 『The Division』翻譯成全境封鎖,還有『Electronics』翻譯成電力 The Division 全境封鎖 We are The Division 我們就是全境封鎖 The Division Tech 全境封鎖科技 看來翻譯也知道這樣看起來超蠢的,所以沒這樣搞 遊戲中常常會用到的名詞,也都明確的意旨同一樣東西 戰略國土局 用組織單位當作品名稱不好嗎? 英雄聯盟很OK的阿 難道太空戰士流的譯法仍然是時代潮流嗎? Electronics這邊很單純,就是個錯誤,連簡體中文版都知道翻電子零件了 日版是電子機器,就算是孤狗翻譯也不會翻成電力,真不知道是怎麼弄錯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.198.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1458555990.A.442.html

03/21 18:30, , 1F
覺得比起直翻好多了 翻戰略國土局看不出來想表達什麼特色
03/21 18:30, 1F

03/21 18:34, , 2F
推一個
03/21 18:34, 2F

03/21 18:37, , 3F
美劇 神盾局特工 感覺也還可以呀
03/21 18:37, 3F

03/21 18:38, , 4F
而且 湯姆克蘭西 應該已經足以表達完所有特色哩
03/21 18:38, 4F

03/21 18:41, , 5F
中文圈來說湯姆克蘭西不算有名到名字能聯想到特色吧
03/21 18:41, 5F

03/21 18:59, , 6F
ㄧ般有接觸軍武的應該會有耳聞
03/21 18:59, 6F

03/21 19:48, , 7F
覺的奇怪,這些特工平常要怎麼訓練?
03/21 19:48, 7F

03/21 20:01, , 8F
全名是Strategic Homeland Division,當然翻成戰略國土
03/21 20:01, 8F

03/21 20:01, , 9F
03/21 20:01, 9F

03/21 20:03, , 10F
跟美國國土安全部的縮寫DHS剛好反過來
03/21 20:03, 10F

03/21 20:06, , 11F
年輕的學生利用寒暑假集訓就OK,社會人士就利用休假囉
03/21 20:06, 11F

03/21 20:24, , 12F
這部跟湯姆克蘭西有甚麼關係啊,有這本小說嗎
03/21 20:24, 12F

03/21 20:27, , 13F
樓上,沒有小說,只是冠名
03/21 20:27, 13F

03/21 20:39, , 14F
應該是從學生時代就開始培養
03/21 20:39, 14F

03/21 21:54, , 15F
因為其他兩項是火力、體力,Eletronics在
03/21 21:54, 15F

03/21 21:54, , 16F
這邊翻電子零件就會很奇怪,身為能力值之
03/21 21:54, 16F

03/21 21:54, , 17F
一,折衷翻成電力並不差啊。
03/21 21:54, 17F

03/21 21:54, , 18F
Just my $0.02.
03/21 21:54, 18F
1.以個人看得懂的版本而言 美版 日版 簡中 繁中 只有繁中錯翻 而且實際上這是個蠻難翻錯的點 2.這個使用的時機並不應該捨棄正確性而追求押韻的美感 這是使用者介面,不是現代新詩 3.電子零件和電力是天差地遠的東西,遊戲中指的是你身上非槍械類的電子裝備(物品) 電子零件、電子裝備、電子儀器都是可以選擇的翻法 電力是個能量值、MP的概念,可是這遊戲並沒有這樣的意思 個人的文章把電子裝備當魔法看純粹是開玩笑增加點效果的,翻譯可不能這樣搞 4.會有翻成3力好像很順沒問題的錯覺,是因為Firearms翻成火力 這其實是有點微微的瑕疵,這邊原意用作槍枝、槍械、火器(物品) Firearms 和 Firepower 是兩回事 5.便宜行事久了,就是不斷的犧牲品質,然後使用者抱怨,廠商降低投資 如果繁體中文的翻譯水準差到一個極限,到最後遲早會直接拿簡體中文繁體化來用 反正多花錢做繁體中文效果也不會比較好 6.索尼的中文化中心大概是現在遊戲繁體中文化最高品質的指標了 有熱情真的差很多 ※ 編輯: cau0424 (59.120.198.13), 03/22/2016 08:57:50

03/22 09:46, , 19F
遊戲中,火力體力電力都是能力值,這樣子翻很好理解
03/22 09:46, 19F

03/22 09:46, , 20F
並且因為另外有一種道具叫電子零件了呀...
03/22 09:46, 20F

03/22 09:47, , 21F
玩家屬性跟某個道具都叫一樣的名稱,反而容易搞混
03/22 09:47, 21F

03/22 09:47, , 22F
語言來說,日文跟簡中,在翻譯上有時候就會習慣直翻
03/22 09:47, 22F

03/22 10:29, , 23F
信達雅的優先順位不管翻譯哪種語言都是不變的
03/22 10:29, 23F

03/22 10:31, , 24F
如果便宜行事可以當作在地化特色那我也沒啥好說的了
03/22 10:31, 24F

03/22 10:50, , 25F
想必原PO也是會吐槽電影翻譯的,我覺得也沒啥好說的
03/22 10:50, 25F

03/22 10:51, , 26F
再怎麼翻都有這種玩家要挑骨頭
03/22 10:51, 26F

03/22 10:51, , 27F
這遊戲名稱直翻「國土戰略局」真的比較好嗎?
03/22 10:51, 27F

03/22 11:06, , 28F
不知道呢,沒有發生的事情無法評量只能說"也許有也許沒有
03/22 11:06, 28F
真心的覺得全境封鎖是個非常好的作品,尤其在UBI地雷率那麼高的情況下 一般來說瑕不掩瑜,雞蛋裡挑骨頭沒有什麼意義 但是這次翻譯感覺上已經有了系統性的問題,個人是覺得恨鐵不成鋼 一個具有劃時代指標性意義的初代作品,竟然包這麼多 很明顯地這次的原譯者非常習慣將所有能力值都盡可能地翻成XX力 只要是能力值就是個力這個基本上出發點就已經有點問題了,多少也要考慮一下適用性吧 結果影響最大的應該是 後座力 (原文為Stable 穩定,一個越高越好的數值) 一般人的概念都是後座力當然是越低越好,結果引發了無數的誤會 深表遺憾 創造性譯法的部分我就不想特別提了,好壞與否也沒有客觀標準可以評定 一旦先入為主的"第一次"收受到了一個內容,大概主觀的判斷就固定下來了吧 大家喜歡就好 ※ 編輯: cau0424 (59.120.198.13), 03/22/2016 11:33:55

03/22 11:53, , 29F
依你標準一堆遊戲的名稱都不行啊,碧血狂殺、潛龍諜影
03/22 11:53, 29F

03/22 11:54, , 30F
一大堆都用自創名稱耶,這根吵電影名稱翻譯一樣無聊
03/22 11:54, 30F

03/22 11:55, , 31F
遊戲內翻譯確實很多詞不達意,但是標題就見仁見智了
03/22 11:55, 31F

03/22 16:36, , 32F
原po這翻譯法我真是醉了...
03/22 16:36, 32F

03/22 16:37, , 33F
批評官方之前先檢視一下自己的能力好嗎==
03/22 16:37, 33F

03/22 17:27, , 34F
Division都能這樣解真的是有點傻眼@@
03/22 17:27, 34F
樓上兩位大德先賢歡迎賜教,在下樂於參考學習 畢竟湯姆大神已然不在人間,各家分析研究其隱喻含意自然有不同看法 有批評有進步,不過也請先拿出點自己的看法好嗎? ※ 編輯: cau0424 (59.120.198.13), 03/22/2016 18:47:29

03/22 19:33, , 35F
1.02把後座力改成穩定度了
03/22 19:33, 35F

03/22 19:35, , 36F
03/22 19:35, 36F

03/22 21:32, , 37F
Division 那拆字根本腦補
03/22 21:32, 37F

03/23 01:30, , 38F
division不就是部門的意思?
03/23 01:30, 38F

03/23 04:39, , 39F
你被最後一個打臉快去看
03/23 04:39, 39F

03/23 11:53, , 40F
有夠腦補
03/23 11:53, 40F

03/23 12:24, , 41F
朝聖
03/23 12:24, 41F

03/23 12:36, , 42F
超自以為
03/23 12:36, 42F

03/23 14:40, , 43F
真的是死不認錯耶, 這跟 Tom Clancy 一點都沒關係好嗎
03/23 14:40, 43F

03/23 14:40, , 44F
單純就是個遊戲叫 The Division, Tom Clancy 遺孀同意
03/23 14:40, 44F

03/23 14:41, , 45F
掛上 Tom Clancy 的招牌而已
03/23 14:41, 45F

03/23 14:41, , 46F
要隱喻什麼? 還 di-vision 咧, 英文字源先去學好 好嗎
03/23 14:41, 46F

03/23 15:45, , 47F
敢批這麼大力不敢認打臉,頗呵
03/23 15:45, 47F

03/23 19:51, , 48F
朝聖 哈哈
03/23 19:51, 48F

04/05 01:04, , 49F
朝聖
04/05 01:04, 49F
文章代碼(AID): #1MxynMH2 (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MxynMH2 (PlayStation)