Re: [問題] 大家會買日文版的遊戲是因為看的懂嗎?

看板PlayStation作者 (溫馨46)時間10年前 (2014/02/02 15:00), 編輯推噓24(24039)
留言63則, 24人參與, 最新討論串4/8 (看更多)

02/02 08:27,
精通這是不敢說 可是"看得懂"的標準沒有這麼高
02/02 08:27

02/02 08:27,
大多數的遊戲用的日文都不算太難
02/02 08:27

02/02 08:29,
有需要精通日文嗎?五十音加常用句型就能了解劇情了,遊
02/02 08:29

02/02 08:29,
戲用的句型又不難
02/02 08:29

02/02 08:30,
當然你說要像讀中文小說那樣體會文風是不行的,不過這無
02/02 08:30

02/02 08:30,
礙你融入劇情阿
02/02 08:30
小弟不才,不過看到這一段不小心嘴角失守了。 我日文系畢、老早就過N1、一年內看過的文學作品(非輕小說)超過五十本、 曾跟日本人在一起過,聽說讀寫當然都OK,但我都不敢說我「精通」日文。 某方面來說漢字圈的學習者要達到看得懂日文的程度的確是比非漢字圈快, 不過,現在日本語的常用漢字有1945字,裡面就有音訓總共4087種的念法, 一個漢字平均就有2.1種讀音。 例:人生(セイ)、一生(ショウ)、(生キ地)、(生イきる)、(生む)、 生(ナマ)放送 每種讀音基本上在意思上也會有不同,漢字又可以排列組合, 加上又有送り仮名(漢字後面的假名),就算不會日文,漢字有多難相信也不難想像。 況且,日文還有活用。 活用、助動詞與助詞這三者我認為是影響日文語感最大的因素, 當中的語感是你自己在家學絕對很難學到、跟老師學也很難學會的。 舉個例子來說, 面倒くさいんだもん 面倒くさいんだもんね 的差異,各位看得出來嗎? 差一個助詞,意思就差頗多,甚至實際講話時還會有些失禮的情況發生。 這種東西遊戲裡面最多了。 現在日本語教育的文法教學主流還是在文型的導入, 不過我認為這樣會漏掉滿多語感,所以通過N1的各位, 我還滿建議去看看日文的文法(不是N2、N1那種文型),搭配閱讀來進修, 對助詞的使用、時態的使用都會有幫助。 或許這些小小的細節不會影響對遊戲劇情走向的判讀,但我覺得, 許多劇情裡的醍醐味就會流失掉了。 再來就是, 遊戲的日文真的有比較簡單嗎? 未必吧? 大家都說二之國度的日文很簡單,小學生程度, 但是事實上日文的小學生程度大概在哪裡? N2嗎?N1嗎? 鐵定不是,說自己考過N1就自稱跟日本小學生一樣的, 可以建議您到日本走一趟,您就知道了。 我小學五年級就把金庸全套看完了, 各位覺得考過N1就一定可以把日本文學看得很順暢嗎? 更別說還有這款還有好濃厚的方言。 遊戲的日文,它還是日文啊...... 而且還是充滿各位在課本裡看不到、可能字典也查不到句型、單字的日文。 要看得懂好像也不是那麼簡單, 如果大家這麼容易就看得懂,日文老師早就沒飯吃了。 -- http://ppt.cc/123m この作品を読んだことで、 根性のある読者として次の段階に一歩進むことができました。   「高校入試」 湊かなえ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.9.15 ※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:04)

02/02 15:10, , 1F
玩遊戲有必要這麼累嗎..."
02/02 15:10, 1F

02/02 15:12, , 2F
了解劇情真的不用那麼認真...
02/02 15:12, 2F
也是啦,不過, 我還是不太懂翻譯失真的論調是從哪來的就是了, 有注意過的話,其實好萊塢電影等等,先翻成日文再翻成中文、跟直接翻成中文, 這兩種中文翻譯絕對會差異頗大。 畢竟各國習慣不同、語言不同、思想也不同, 傳達一樣的意思,使用的語氣跟語彙本來就會有差異, 語言不是像1+1=2這種很死的東西, 語言是會1+1=3的。 有時候換個適合中文表現話來翻譯,或許是比較貼切的。 === 怎麼都沒有人覺得HBO電影台的翻譯失真呢? ※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:18)

02/02 15:17, , 3F
這讓我想到一堆人說玩日文版原汁原味 真的體會的到??
02/02 15:17, 3F

02/02 15:22, , 4F
翻譯中文真的也要好
02/02 15:22, 4F

02/02 15:23, , 5F
翻譯就是翻的人看懂以後重寫一次阿 中文當然也要好
02/02 15:23, 5F

02/02 15:44, , 6F
學習外語本來就得大量閱讀累積經驗,難道要學到精通才
02/02 15:44, 6F

02/02 15:44, , 7F
能接觸原文作品?
02/02 15:44, 7F
我應該沒有這麼說。 ※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:47)

02/02 15:48, , 8F
推~原po可以推薦文法書嗎
02/02 15:48, 8F

02/02 15:49, , 9F
雖然我通過n1但看 bokete時還是常常被口語化的日文搞混亂
02/02 15:49, 9F

02/02 15:49, , 10F
真的一個字差很多
02/02 15:49, 10F
くわしい国文法 中学1~3年 我文法入門時是看這本。

02/02 16:04, , 11F
原Po似乎覺得我太小看日文 但我其實沒有這個意思
02/02 16:04, 11F

02/02 16:08, , 12F
我連日檢都沒去考 當然離精通差得十萬八千里 但是我覺得大
02/02 16:08, 12F

02/02 16:09, , 13F
日文可以很深, 但大部份遊戲,小說作品不會搞那麼多
02/02 16:09, 13F

02/02 16:09, , 14F
所以理論上只要看的懂輕小說的等級,遊戲也沒什麼問題
02/02 16:09, 14F

02/02 16:09, , 15F
部份時候對我了解劇情不會造成太過嚴重的問題...當然也會
02/02 16:09, 15F

02/02 16:10, , 16F
就是了, 就像是中文可深可淺一樣,
02/02 16:10, 16F

02/02 16:10, , 17F
換句話說一個大眾化的作品還要弄那麼多日文比較難的部
02/02 16:10, 17F

02/02 16:10, , 18F
有遇到咬文嚼字的狀況看不懂 這個我真的覺得自己還很不足
02/02 16:10, 18F

02/02 16:11, , 19F
份, 除非是文學作品, 不然只是腳本在砸自己腳而已
02/02 16:11, 19F

02/02 16:11, , 20F
最後, 這樓主有點マジレス了, 反應有點大
02/02 16:11, 20F

02/02 16:12, , 21F
語言是一種大部份的人都會的技能, 想必學習它國語言
02/02 16:12, 21F

02/02 16:13, , 22F
要能理解一般會話, 不是一個很深的文學, 僅止於此,
02/02 16:13, 22F

02/02 16:13, , 23F
要深的可以很深, 每個語言都一樣
02/02 16:13, 23F
其實我還沒有提到文學這一塊...... 其實雖說文學,文學也是寫給人看的,現代大部分的文學作品, 基本上小學畢業的日本人都可以讀吧。 那種比較假掰的純文學,像是拿芥川賞的書,就另當別論了。

02/02 16:16, , 24F
文中例句1.抱怨或肯定 2.尋求贊同 是這樣嗎?
02/02 16:16, 24F
2不太貼切, 如果說1的意思是,「就很麻煩嘛!」 那2的意思就是說,「很麻煩齁。」 再舉個例子的話, AKBが好きだもん→我就喜歡AKB嘛! AKBが好きだもんね→你喜歡AKB對吧? 彼女はAKBが好きだもんね→她喜歡AKB對吧? 多了ね之後「喜歡」的就不是自己這邊了,很有趣。 我自己曾經因為這個鬧笑話過,所以印象深刻。

02/02 16:17, , 25F
樓上說的大致上是正確的,話說個人覺得活用一整個難啊
02/02 16:17, 25F

02/02 16:18, , 26F
語感這東西很難穩健進步 這方面有時比較頭痛阿orz
02/02 16:18, 26F

02/02 16:23, , 27F
有些東西翻不太出來, 最近很夯的淫夢語錄很多我都不知怎
02/02 16:23, 27F

02/02 16:23, , 28F
翻比較好XD 翻太長又抓不到那個fu
02/02 16:23, 28F

02/02 16:24, , 29F
那種東西不要翻比較好吧ww
02/02 16:24, 29F

02/02 16:24, , 30F
淫夢語錄不要翻啦 XDDDDD
02/02 16:24, 30F

02/02 16:36, , 31F
要看懂基本劇情沒問題,要說活用或是理解又是另一回事
02/02 16:36, 31F
我這邊指的活用是動詞、形容詞語尾變化等等的活用。

02/02 16:39, , 32F
N1其實範圍也才一小搓 考過不代表無敵了 字典是你永遠的好
02/02 16:39, 32F

02/02 16:40, , 33F
伴 建議平常還是需要大量閱讀培養語感而不是靠速成死背
02/02 16:40, 33F

02/02 16:40, , 34F
玩GAME不會到專研文學等級吧...再者這些有沒有中文化根
02/02 16:40, 34F

02/02 16:40, , 35F
本都無解呀...
02/02 16:40, 35F

02/02 16:41, , 36F
淫夢語錄那種東西是要怎麼翻啦XD...
02/02 16:41, 36F

02/02 16:42, , 37F
有點好奇SCE中文化中心的翻譯大概哪個程度
02/02 16:42, 37F

02/02 16:43, , 38F
感覺起來至少應該不只一級吧
02/02 16:43, 38F

02/02 16:43, , 39F
非常贊同原PO,對於說要原汁原味的日文 我真的笑了~~
02/02 16:43, 39F

02/02 16:47, , 40F
我會想買日文單純只是想充實語彙而已w 從沒care過原汁問題
02/02 16:47, 40F

02/02 16:48, , 41F
O大,你這種的就是懂日文 而且還利用遊戲在精進日文
02/02 16:48, 41F

02/02 16:48, , 42F
如果都要這麼講究的話 所以遊戲包括英文都要轉原文玩了
02/02 16:48, 42F

02/02 16:48, , 43F
但是其實我蠻懷疑玩日文版的有多少人可以像你這樣
02/02 16:48, 43F

02/02 16:59, , 44F
日檢只考讀和聽阿,翻譯需要的比這些難多了
02/02 16:59, 44F

02/02 17:05, , 45F
你引那段推文他只是說不需要精通 可沒說他自己精通
02/02 17:05, 45F
我沒有覺得他說自己精通啦XD ※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 17:32)

02/02 17:33, , 46F
懂日文真好 我也在學習中 學3年多了感覺都沒啥進步= =
02/02 17:33, 46F

02/02 17:39, , 47F
消化不良總比餓死強
02/02 17:39, 47F

02/02 17:41, , 48F
玩日文版的確是原汁原味,但日文程度只能大概看懂的話,跟
02/02 17:41, 48F

02/02 17:41, , 49F
玩大家說一定會失真的中文翻譯版有差嗎?
02/02 17:41, 49F

02/02 17:43, , 50F
有時候中文翻譯真的很爛 爛到你不用日文程度都知道他翻錯
02/02 17:43, 50F

02/02 17:43, , 51F
我也不敢說自己日文多好 不過舉個例子來說 像BB這種遊戲
02/02 17:43, 51F

02/02 17:43, , 52F
我寧願邊玩邊翻字典 也不想去玩中文版
02/02 17:43, 52F

02/02 17:44, , 53F
像這種狀況就要考慮要不要買中文版了
02/02 17:44, 53F

02/02 17:45, , 54F
還是你們覺得交差翻出來的中文會比日文更"原汁原味"
02/02 17:45, 54F

02/02 18:28, , 55F
語感只要天天接觸ACG,日劇,日綜,廣播也都可以訓練的,也還好
02/02 18:28, 55F

02/02 18:28, , 56F
如果只要求看的懂現在大部分遊戲,真的沒那麼難...
02/02 18:28, 56F

02/02 18:36, , 57F
逼自己跟真正的日本人對話最快
02/02 18:36, 57F

02/02 18:36, , 58F
所以來玩FF14吧 (?
02/02 18:36, 58F

02/02 18:45, , 59F
你的舉例太有趣了,給推!NE的用法下午才上過課而已
02/02 18:45, 59F

02/02 19:07, , 60F
日語裡面的活用是指語尾變化
02/02 19:07, 60F

02/02 20:54, , 61F
自己以為自己理解的是對的其實根本不對,給自己不去進步
02/02 20:54, 61F

02/02 20:55, , 62F
就滿足現況的理由,當然就會停駐在那裏了(不學的也是相同
02/02 20:55, 62F

02/03 18:17, , 63F
總覺得你的回覆牛頭不對馬嘴啊XD
02/03 18:17, 63F
文章代碼(AID): #1IxUqK4s (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1IxUqK4s (PlayStation)