Re: [問題] 大家會買日文版的遊戲是因為看的懂嗎?
推
02/02 08:27,
02/02 08:27
→
02/02 08:27,
02/02 08:27
→
02/02 08:29,
02/02 08:29
→
02/02 08:29,
02/02 08:29
→
02/02 08:30,
02/02 08:30
→
02/02 08:30,
02/02 08:30
小弟不才,不過看到這一段不小心嘴角失守了。
我日文系畢、老早就過N1、一年內看過的文學作品(非輕小說)超過五十本、
曾跟日本人在一起過,聽說讀寫當然都OK,但我都不敢說我「精通」日文。
某方面來說漢字圈的學習者要達到看得懂日文的程度的確是比非漢字圈快,
不過,現在日本語的常用漢字有1945字,裡面就有音訓總共4087種的念法,
一個漢字平均就有2.1種讀音。
例:人生(セイ)、一生(ショウ)、(生キ地)、(生イきる)、(生む)、
生(ナマ)放送
每種讀音基本上在意思上也會有不同,漢字又可以排列組合,
加上又有送り仮名(漢字後面的假名),就算不會日文,漢字有多難相信也不難想像。
況且,日文還有活用。
活用、助動詞與助詞這三者我認為是影響日文語感最大的因素,
當中的語感是你自己在家學絕對很難學到、跟老師學也很難學會的。
舉個例子來說,
面倒くさいんだもん
面倒くさいんだもんね
的差異,各位看得出來嗎?
差一個助詞,意思就差頗多,甚至實際講話時還會有些失禮的情況發生。
這種東西遊戲裡面最多了。
現在日本語教育的文法教學主流還是在文型的導入,
不過我認為這樣會漏掉滿多語感,所以通過N1的各位,
我還滿建議去看看日文的文法(不是N2、N1那種文型),搭配閱讀來進修,
對助詞的使用、時態的使用都會有幫助。
或許這些小小的細節不會影響對遊戲劇情走向的判讀,但我覺得,
許多劇情裡的醍醐味就會流失掉了。
再來就是,
遊戲的日文真的有比較簡單嗎?
未必吧?
大家都說二之國度的日文很簡單,小學生程度,
但是事實上日文的小學生程度大概在哪裡?
N2嗎?N1嗎?
鐵定不是,說自己考過N1就自稱跟日本小學生一樣的,
可以建議您到日本走一趟,您就知道了。
我小學五年級就把金庸全套看完了,
各位覺得考過N1就一定可以把日本文學看得很順暢嗎?
更別說還有這款還有好濃厚的方言。
遊戲的日文,它還是日文啊......
而且還是充滿各位在課本裡看不到、可能字典也查不到句型、單字的日文。
要看得懂好像也不是那麼簡單,
如果大家這麼容易就看得懂,日文老師早就沒飯吃了。
--
http://ppt.cc/123m
この作品を読んだことで、
根性のある読者として次の段階に一歩進むことができました。
「高校入試」 湊かなえ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.9.15
※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:04)
→
02/02 15:10, , 1F
02/02 15:10, 1F
→
02/02 15:12, , 2F
02/02 15:12, 2F
也是啦,不過,
我還是不太懂翻譯失真的論調是從哪來的就是了,
有注意過的話,其實好萊塢電影等等,先翻成日文再翻成中文、跟直接翻成中文,
這兩種中文翻譯絕對會差異頗大。
畢竟各國習慣不同、語言不同、思想也不同,
傳達一樣的意思,使用的語氣跟語彙本來就會有差異,
語言不是像1+1=2這種很死的東西,
語言是會1+1=3的。
有時候換個適合中文表現話來翻譯,或許是比較貼切的。
===
怎麼都沒有人覺得HBO電影台的翻譯失真呢?
※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:18)
推
02/02 15:17, , 3F
02/02 15:17, 3F
推
02/02 15:22, , 4F
02/02 15:22, 4F
推
02/02 15:23, , 5F
02/02 15:23, 5F
推
02/02 15:44, , 6F
02/02 15:44, 6F
→
02/02 15:44, , 7F
02/02 15:44, 7F
我應該沒有這麼說。
※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 15:47)
推
02/02 15:48, , 8F
02/02 15:48, 8F
→
02/02 15:49, , 9F
02/02 15:49, 9F
→
02/02 15:49, , 10F
02/02 15:49, 10F
くわしい国文法 中学1~3年
我文法入門時是看這本。
推
02/02 16:04, , 11F
02/02 16:04, 11F
→
02/02 16:08, , 12F
02/02 16:08, 12F
→
02/02 16:09, , 13F
02/02 16:09, 13F
→
02/02 16:09, , 14F
02/02 16:09, 14F
→
02/02 16:09, , 15F
02/02 16:09, 15F
→
02/02 16:10, , 16F
02/02 16:10, 16F
→
02/02 16:10, , 17F
02/02 16:10, 17F
→
02/02 16:10, , 18F
02/02 16:10, 18F
→
02/02 16:11, , 19F
02/02 16:11, 19F
→
02/02 16:11, , 20F
02/02 16:11, 20F
→
02/02 16:12, , 21F
02/02 16:12, 21F
→
02/02 16:13, , 22F
02/02 16:13, 22F
→
02/02 16:13, , 23F
02/02 16:13, 23F
其實我還沒有提到文學這一塊......
其實雖說文學,文學也是寫給人看的,現代大部分的文學作品,
基本上小學畢業的日本人都可以讀吧。
那種比較假掰的純文學,像是拿芥川賞的書,就另當別論了。
推
02/02 16:16, , 24F
02/02 16:16, 24F
2不太貼切,
如果說1的意思是,「就很麻煩嘛!」
那2的意思就是說,「很麻煩齁。」
再舉個例子的話,
AKBが好きだもん→我就喜歡AKB嘛!
AKBが好きだもんね→你喜歡AKB對吧?
彼女はAKBが好きだもんね→她喜歡AKB對吧?
多了ね之後「喜歡」的就不是自己這邊了,很有趣。
我自己曾經因為這個鬧笑話過,所以印象深刻。
推
02/02 16:17, , 25F
02/02 16:17, 25F
→
02/02 16:18, , 26F
02/02 16:18, 26F
→
02/02 16:23, , 27F
02/02 16:23, 27F
→
02/02 16:23, , 28F
02/02 16:23, 28F
推
02/02 16:24, , 29F
02/02 16:24, 29F
推
02/02 16:24, , 30F
02/02 16:24, 30F
→
02/02 16:36, , 31F
02/02 16:36, 31F
我這邊指的活用是動詞、形容詞語尾變化等等的活用。
推
02/02 16:39, , 32F
02/02 16:39, 32F
→
02/02 16:40, , 33F
02/02 16:40, 33F
推
02/02 16:40, , 34F
02/02 16:40, 34F
→
02/02 16:40, , 35F
02/02 16:40, 35F
→
02/02 16:41, , 36F
02/02 16:41, 36F
推
02/02 16:42, , 37F
02/02 16:42, 37F
→
02/02 16:43, , 38F
02/02 16:43, 38F
推
02/02 16:43, , 39F
02/02 16:43, 39F
→
02/02 16:47, , 40F
02/02 16:47, 40F
推
02/02 16:48, , 41F
02/02 16:48, 41F
→
02/02 16:48, , 42F
02/02 16:48, 42F
→
02/02 16:48, , 43F
02/02 16:48, 43F
推
02/02 16:59, , 44F
02/02 16:59, 44F
→
02/02 17:05, , 45F
02/02 17:05, 45F
我沒有覺得他說自己精通啦XD
※ 編輯: yushia6666 來自: 218.161.9.15 (02/02 17:32)
推
02/02 17:33, , 46F
02/02 17:33, 46F
→
02/02 17:39, , 47F
02/02 17:39, 47F
推
02/02 17:41, , 48F
02/02 17:41, 48F
→
02/02 17:41, , 49F
02/02 17:41, 49F
推
02/02 17:43, , 50F
02/02 17:43, 50F
→
02/02 17:43, , 51F
02/02 17:43, 51F
→
02/02 17:43, , 52F
02/02 17:43, 52F
→
02/02 17:44, , 53F
02/02 17:44, 53F
→
02/02 17:45, , 54F
02/02 17:45, 54F
推
02/02 18:28, , 55F
02/02 18:28, 55F
→
02/02 18:28, , 56F
02/02 18:28, 56F
推
02/02 18:36, , 57F
02/02 18:36, 57F
→
02/02 18:36, , 58F
02/02 18:36, 58F
推
02/02 18:45, , 59F
02/02 18:45, 59F
推
02/02 19:07, , 60F
02/02 19:07, 60F
→
02/02 20:54, , 61F
02/02 20:54, 61F
→
02/02 20:55, , 62F
02/02 20:55, 62F
推
02/03 18:17, , 63F
02/03 18:17, 63F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):