Re: [問題] 大家會買日文版的遊戲是因為看的懂嗎?
※ 引述《peirol (全寶藍)》之銘言:
: ※ 引述《s3520102 (戳寶)》之銘言:
: : 如題 還是只是想要玩那些打鬥的遊戲
: : 常常看到很多人說什麼玩日帳DLC很多什麼的
: : 板上也是一大堆人在玩日文版的遊戲
: : 大家是真的看得懂日文嗎?
: 玩日文版的緣由太久了。
: 早期超任以前的環境就一直是代理水貨版
: 大概台灣有20年以上的時間是沒中文化的
: 就像電腦遊戲也有10年以上大概90%是沒中文化
: 所以台灣玩家幾乎都在外語環境下長大
: 不玩中文版也純粹習慣了英/日文 不需要更換
: 第二台灣對於翻譯依舊是不重視,多的是想cost down
: 所以培養出一批參差不齊的翻譯人員
: 專業領域的外文書都翻不好了
: 更別提ACG了,除近年SONY重視 稍微好轉外 大環境內ACG的翻譯還是沒比以前進步
: 第三 外語和外國文化 有太多是很難翻譯成中文
: 例如日文常出現的同音冷笑話梗 美國有趣的譬喻
: 就算你翻成中文 搞不好你還是有看沒有懂
: 更別提更多的時事梗和文化梗
: 倘若你知道這些的原文 上網google,搞不好知道這些語句的由來
: 如果只是中文 萬一譯者不寫附註不就一頭霧水了
: 所以我還是堅持全日/全英。玩game,看書十幾年 太了解中文版雖然好
: 但許多是譯者灌注自己的想法 不然他翻不出來
: 但會更想了解原本的意思
: 所以玩外文版真的沒高貴到被人發專文問為何玩日文/英文版
: 玩中文版很好很方便,玩外文也只是習慣外文。想了解更多不想受到譯者影響罷了
: : 如果純粹只是想打鬥殺來殺去這樣,而完全不知道他在玩什麼、故事在說什麼,我覺得這樣很浪費
看下來大家的回應我好像有點異常
我沒學過日文,純靠看動畫日劇遊戲nico
但日文閱讀幾乎沒有障礙
現在無聊都在看無翻譯的日本綜藝節目
不過有中文化遊戲我還是以中文版為主
只要不要翻的太誇張都能接受
畢竟母語讀起來絕對較為輕鬆
只要不要中配就好
日文語音+中文字幕是我心目中最好的模式
大家所說的原汁原味我沒有這麼在意
畢竟翻譯一定會有一點失真,尚可接受
ps
這種只靠大量影片的學習方法
缺點就是只聽讀能力>>>>>>>說寫能力
畢竟一本書都沒看過:-(
手機排版,見諒:-D
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.140.21.153
→
02/02 19:25, , 1F
02/02 19:25, 1F
推
02/02 19:41, , 2F
02/02 19:41, 2F
推
02/02 19:59, , 3F
02/02 19:59, 3F
→
02/02 20:13, , 4F
02/02 20:13, 4F
推
02/02 20:13, , 5F
02/02 20:13, 5F
→
02/02 20:14, , 6F
02/02 20:14, 6F
→
02/02 21:00, , 7F
02/02 21:00, 7F
→
02/02 21:01, , 8F
02/02 21:01, 8F
→
02/02 21:05, , 9F
02/02 21:05, 9F
→
02/02 21:06, , 10F
02/02 21:06, 10F
→
02/02 21:07, , 11F
02/02 21:07, 11F
→
02/02 21:08, , 12F
02/02 21:08, 12F
→
02/02 21:08, , 13F
02/02 21:08, 13F
→
02/03 09:06, , 14F
02/03 09:06, 14F
推
02/03 13:30, , 15F
02/03 13:30, 15F
→
02/03 13:32, , 16F
02/03 13:32, 16F
推
02/03 14:49, , 17F
02/03 14:49, 17F
→
02/03 14:59, , 18F
02/03 14:59, 18F
→
02/03 14:59, , 19F
02/03 14:59, 19F
→
02/03 14:59, , 20F
02/03 14:59, 20F
→
02/03 14:59, , 21F
02/03 14:59, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):