[實況] 《如何高效率地農取通貨》推廣 Part I消失
實況連結:https://www.twitch.tv/voegelin
Hello!今天我會開台介紹國際服官網論壇與Reddit上一篇很棒的文章,
主題就是《如何高效率地農取通貨》,這篇文章條理很清楚,
裡面的想法也很符合我自己的想法,我詢問原作者之後,
他很豪爽的答應讓我在實況上說明與翻譯了!
實況的時候,聊天室很常有人問到底要怎麼賺錢,今天就是很好的機會!
歡迎你來提出問題或者分享自己的經驗!
我的台會不定期/定期的舉辦訂閱抽獎,有興趣的人請輸入 !訂閱 參考~
想要喝抹茶拿鐵的人也歡迎來!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.229.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PathofExile/M.1488204850.A.050.html
推
02/27 22:38, , 1F
02/27 22:38, 1F
哥
推
02/28 00:06, , 2F
02/28 00:06, 2F
→
02/28 00:06, , 3F
02/28 00:06, 3F
我沒差 = =
→
02/28 00:39, , 4F
02/28 00:39, 4F
真的忘了附,完了已經變成一個發文不附原出處的人。
Reddit 的網址比較長,附給你官網 forum
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/1838259
推
02/28 04:00, , 5F
02/28 04:00, 5F
→
02/28 04:00, , 6F
02/28 04:00, 6F
可是我沒差 = =
推
02/28 04:36, , 7F
02/28 04:36, 7F
→
02/28 08:42, , 8F
02/28 08:42, 8F
推
02/28 09:20, , 9F
02/28 09:20, 9F
→
02/28 09:20, , 10F
02/28 09:20, 10F
我還是沒差 = =
不過其實有差,所以跟幾位大大說明一下。
老實說要從頭到尾一直專注在文章翻譯本身會很累。所以我沒有辦法
不閒聊,是客觀上做不到這件事情,不是不想做,否則我也想一口氣
把文章內容翻譯完以後在分享自己的想法跟加入閒聊的元素,但我沒
辦法。因為這是實況,我要兼顧聊天室,聊天室的訊息有的在討論文
章本身的概念,有的在閒聊,有的是洗meme,我都盡量兼顧到回應,
而且回聊天室的同時我也可以休息。如果我不打算看聊天室,我可以
直接做檔上浮水印就好,但我在實況,所以我覺得把心思力氣放 50%
或者超過 50% 在與聊天室的朋友互動比較好。
而且如果你有注意,我通常會講完一個段落之後才說自己的想法。
有時候確實在段落中我就會有些事情想講,但通常我會快點調整回來
,不過謝謝兩位的建議,雖然我並不會做出什麼調整,因為我沒有力
氣專注用九十分鐘只顧著翻譯一篇文章,我也不想這麼做,否則我錄
Youtube 就好,但還是非常謝謝你們的建議。
同樣的,兩位給我建議,我很感謝。但如果其他人對你們的建議也有
他們的建議,你們也應該同樣把焦點放在他們對你們的建議身上。
替我講話的兩位都是在跟你們說實際翻譯起來並沒有這麼簡單,然後
隨便丟一句「有金身膩」其實蠻詭異的。因為第一個是退定仔,而且
到處噴我的實況只會抄襲他。第二位跟我的私交並不算好。
你要回嘴的話就說:
「明明就有開台要訂閱跟斗內這樣還說沒收錢?」
「有訂閱的台還這種水準我也是醉了。」
「哇,用推廣教學當噱頭騙人數結果我點進去都在閒聊阿。」
「這種翻譯水準我不如用google翻譯就好。」
「我看你開台這麼多年一直都是講別人的東西,你真是垃圾。」
你要攻擊就攻擊我嘛,攻擊另外兩個人幹嘛。
另外,有沒有人要喝抹茶拿鐵?
推
02/28 09:39, , 11F
02/28 09:39, 11F
→
02/28 09:39, , 12F
02/28 09:39, 12F
→
02/28 09:40, , 13F
02/28 09:40, 13F
※ 編輯: Voegelin (111.243.229.16), 02/28/2017 09:44:15
噓
02/28 09:45, , 14F
02/28 09:45, 14F
→
02/28 09:46, , 15F
02/28 09:46, 15F
推
02/28 09:47, , 16F
02/28 09:47, 16F
※ 編輯: Voegelin (111.243.229.16), 02/28/2017 09:50:07
推
02/28 09:47, , 17F
02/28 09:47, 17F
推
02/28 09:48, , 18F
02/28 09:48, 18F
推
02/28 09:48, , 19F
02/28 09:48, 19F
推
02/28 09:50, , 20F
02/28 09:50, 20F
→
02/28 09:50, , 21F
02/28 09:50, 21F
→
02/28 09:50, , 22F
02/28 09:50, 22F
推
02/28 09:52, , 23F
02/28 09:52, 23F
→
02/28 09:54, , 24F
02/28 09:54, 24F
推
02/28 09:55, , 25F
02/28 09:55, 25F
→
02/28 09:55, , 26F
02/28 09:55, 26F
推
02/28 09:55, , 27F
02/28 09:55, 27F
→
02/28 09:55, , 28F
02/28 09:55, 28F
→
02/28 09:55, , 29F
02/28 09:55, 29F
因為你不應該隨便就說人家是我的粉絲啊。這位大哥。講人家是粉絲,好像是把別
人給你的回應當成是「你們就粉絲護航阿,廠廠」這樣。我自嘲的部分是因為我覺得
如果你是想批評我,我是OK(但我沒差 = =),但如果別人跟你說的是「其實翻譯
沒有這麼簡單,你要不要試試看」,我覺得你不應該隨便就說他們是粉絲護航。那
蠻不尊重人的,更別提這兩位怎麼樣也不算是我的粉絲,他們大概是因為自己也有
經營實況,所以知道實際上要做這樣的事情需要多少力氣。我很感謝你們的建議,
也希望多多給我一些實況風格或內容上的批評,但希望可以著重在建議與批評上。
如果你的建議與批評,對於其他人來說不合理,他們提出質疑,你們也應該用同樣
的標準看待他們對你們的建議與批評,隨便說人家是我的粉絲,真的不是很好。
這是一個部分。
至於你的建議,我再說一次謝謝,那確實是一種方向,著重在文章內容本身的翻譯
、分析與推廣。但我客觀上做不到(第一個原因)而且我覺得那樣會讓實況有點無趣。
好了好了大家可以和解共生了。
※ 編輯: Voegelin (111.243.229.16), 02/28/2017 10:03:48
推
02/28 09:58, , 30F
02/28 09:58, 30F
推
02/28 10:01, , 31F
02/28 10:01, 31F
還有 71 則推文
還有 4 段內文
→
02/28 15:45, , 103F
02/28 15:45, 103F
推
02/28 15:46, , 104F
02/28 15:46, 104F
推
02/28 15:48, , 105F
02/28 15:48, 105F
→
02/28 15:48, , 106F
02/28 15:48, 106F
→
02/28 15:48, , 107F
02/28 15:48, 107F
→
02/28 15:50, , 108F
02/28 15:50, 108F
噓
02/28 15:51, , 109F
02/28 15:51, 109F
推
02/28 15:51, , 110F
02/28 15:51, 110F
→
02/28 15:52, , 111F
02/28 15:52, 111F
推
02/28 15:52, , 112F
02/28 15:52, 112F
噓
02/28 15:54, , 113F
02/28 15:54, 113F
→
02/28 15:54, , 114F
02/28 15:54, 114F
噓
02/28 15:55, , 115F
02/28 15:55, 115F
推
02/28 15:55, , 116F
02/28 15:55, 116F
推
02/28 16:14, , 117F
02/28 16:14, 117F
噓
02/28 16:16, , 118F
02/28 16:16, 118F
推
02/28 16:22, , 119F
02/28 16:22, 119F
→
02/28 16:22, , 120F
02/28 16:22, 120F
推
02/28 16:38, , 121F
02/28 16:38, 121F
推
02/28 16:54, , 122F
02/28 16:54, 122F
推
02/28 17:09, , 123F
02/28 17:09, 123F
推
02/28 18:02, , 124F
02/28 18:02, 124F
→
02/28 18:43, , 125F
02/28 18:43, 125F
噓
02/28 18:51, , 126F
02/28 18:51, 126F
推
02/28 19:01, , 127F
02/28 19:01, 127F
→
02/28 19:14, , 128F
02/28 19:14, 128F
→
02/28 19:14, , 129F
02/28 19:14, 129F
→
02/28 19:14, , 130F
02/28 19:14, 130F
→
02/28 19:14, , 131F
02/28 19:14, 131F
→
02/28 19:14, , 132F
02/28 19:14, 132F
推
03/01 07:49, , 133F
03/01 07:49, 133F
→
03/01 07:50, , 134F
03/01 07:50, 134F
→
03/01 07:51, , 135F
03/01 07:51, 135F
→
03/01 11:20, , 136F
03/01 11:20, 136F
推
03/01 11:29, , 137F
03/01 11:29, 137F
噓
03/02 02:54, , 138F
03/02 02:54, 138F
→
03/02 02:54, , 139F
03/02 02:54, 139F
推
03/02 08:58, , 140F
03/02 08:58, 140F
噓
03/02 14:37, , 141F
03/02 14:37, 141F
噓
03/15 00:29, , 142F
03/15 00:29, 142F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):