Re: [問題] 聖島專利人員?
藉這機會順便讓大家知道也好
不然每次有板友問,都要再重寫一次
→ playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
我曲解人語意?
如果你這樣算撰寫英說,
那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼?
我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字
基本上是我說得這樣.
不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後,
英文稿由另一個翻.
連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說.
這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件),
有必要根據中說再來撰寫英說嗎?
當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱.
但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會.
→ playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
→ playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎
→ playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
→ playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
→ playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:)
※ 編輯: ipme 來自: 67.188.179.74 (09/24 03:08)
推
09/24 08:20, , 1F
09/24 08:20, 1F
→
09/24 08:20, , 2F
09/24 08:20, 2F
→
09/24 08:20, , 3F
09/24 08:20, 3F
推
09/24 10:26, , 4F
09/24 10:26, 4F
→
09/24 10:27, , 5F
09/24 10:27, 5F
→
09/24 10:28, , 6F
09/24 10:28, 6F
→
09/24 10:28, , 7F
09/24 10:28, 7F
推
09/24 10:30, , 8F
09/24 10:30, 8F
推
09/24 12:28, , 9F
09/24 12:28, 9F
→
09/24 14:56, , 10F
09/24 14:56, 10F
→
09/24 14:56, , 11F
09/24 14:56, 11F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
問題
3
17
完整討論串 (本文為第 2 之 11 篇):
問題
17
57
問題
4
11
問題
2
4
問題
3
17
問題
2
5
問題
4
26
問題
0
7
問題
3
10
問題
7
7