Re: [問題] 聖島專利人員?

看板Patent作者 (oOpz!!!)時間11年前 (2013/09/24 01:43), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
藉這機會順便讓大家知道也好 不然每次有板友問,都要再重寫一次 → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50 我曲解人語意? 如果你這樣算撰寫英說, 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼? 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字 基本上是我說得這樣. 不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後, 英文稿由另一個翻. 連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說. 這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件), 有必要根據中說再來撰寫英說嗎? 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱. 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會. → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51 → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎 → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58 → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02 → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:) ※ 編輯: ipme 來自: 67.188.179.74 (09/24 03:08)

09/24 08:20, , 1F
推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根
09/24 08:20, 1F

09/24 08:20, , 2F
據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、
09/24 08:20, 2F

09/24 08:20, , 3F
潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。
09/24 08:20, 3F

09/24 10:26, , 4F
我也待過ih,,ih的工程師對於英文還不至於招架不住,儘管
09/24 10:26, 4F

09/24 10:27, , 5F
派寫英文稿的工程師來接案吧,當然若只是那種過過水待一兩
09/24 10:27, 5F

09/24 10:28, , 6F
年不到的國外經驗而且排名不是很好的學校,我們也是會打槍,
09/24 10:28, 6F

09/24 10:28, , 7F
確實不需要無線上綱英文有多好。
09/24 10:28, 7F

09/24 10:30, , 8F
翻譯無誤,都在別人已經架構好的框架下了 能寫啥
09/24 10:30, 8F

09/24 12:28, , 9F
推翻譯無誤...
09/24 12:28, 9F

09/24 14:56, , 10F
第一國定稿了 提申了 基本上對應國的案件不能過度修改
09/24 14:56, 10F

09/24 14:56, , 11F
否則優先權的部分有可能會失效
09/24 14:56, 11F
文章代碼(AID): #1IG7stCX (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IG7stCX (Patent)