[問題] 聖島專利人員?

看板Patent作者 (西班牙)時間10年前 (2013/09/18 23:18), 編輯推噓17(17040)
留言57則, 12人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
剛收到聖島的面試邀請 說職缺是"專利工程師" 但點進去看卻又寫"專利/商標人員" 負責英翻中 寫英文說明書 小弟我是電機系畢業 也收到過幾家事務所的通知 我想問一下這些感覺就像只幫忙翻譯的工作 薪水是不是很低阿 聖島的福利好像沒有特別寫什麼? 我想知道他們新鮮人給的薪資大概是多少呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.184.240

09/18 23:22, , 1F
只是翻譯的工作的話 通常不好找薪水又低 不過專利界例外
09/18 23:22, 1F

09/18 23:24, , 2F
話說英翻中…為什麼會是寫英文說明書啊 這太厲害了
09/18 23:24, 2F

09/18 23:29, , 3F
這個是負責進口案的,薪水應該頗好
09/18 23:29, 3F

09/18 23:30, , 4F
"撰寫英文說明書及英譯中文說明書 "我打反了
09/18 23:30, 4F

09/18 23:31, , 5F
有誰知道薪資大概在哪個範圍嗎?因為我有錄取其他電機工程
09/18 23:31, 5F

09/18 23:32, , 6F
師 希望薪水不會差得太誇張
09/18 23:32, 6F

09/18 23:47, , 7F
這就要看你說的電機工程師待遇如何啦
09/18 23:47, 7F

09/19 11:22, , 8F
聖島...不要吧
09/19 11:22, 8F

09/19 11:32, , 9F
可是Van大說聖島是中部首選耶 待遇或訓練應該不錯吧
09/19 11:32, 9F

09/19 11:32, , 10F
還是說…有做國外案的都只有北部XD
09/19 11:32, 10F

09/19 12:02, , 11F
英翻中 應該是國外所 應該不錯
09/19 12:02, 11F

09/19 13:04, , 12F
再多面試幾家吧 別太快決定
09/19 13:04, 12F

09/19 23:58, , 13F
這是負責出口案的 工作內容主要是: 根據中說來撰寫英說
09/19 23:58, 13F

09/19 23:59, , 14F
並非翻譯, 除非客戶要求直譯
09/19 23:59, 14F

09/19 23:59, , 15F
至於新鮮人的薪資, 我就不清楚了..
09/19 23:59, 15F

09/20 00:21, , 16F
聖島不是聽說蠻推的嗎?
09/20 00:21, 16F

09/20 11:12, , 17F
大部分人的認知,就是翻譯, 不是直接撰寫英文說明書,就算有,
09/20 11:12, 17F

09/20 11:13, , 18F
比例不知道十件裡面有沒有超過1件. 我認識強的,很多都走了.
09/20 11:13, 18F

09/20 12:00, , 19F
一般國內申請國外案 直翻的也比較多吧
09/20 12:00, 19F

09/20 13:34, , 20F
多數的事務所的確會直翻,重點是一件案子的收費那麼少
09/20 13:34, 20F

09/20 13:34, , 21F
要從頭寫一次技術根本就...
09/20 13:34, 21F

09/20 14:15, , 22F
重新寫也太勞師動眾了…
09/20 14:15, 22F

09/20 14:22, , 23F
從頭寫一次不是不行,可是客戶付不起對等的酬勞
09/20 14:22, 23F

09/20 14:42, , 24F
嗯 看到報價就軟了
09/20 14:42, 24F

09/20 16:49, , 25F
想想看國外代理人一案要起碼15萬NTD,台灣事務所
09/20 16:49, 25F

09/20 16:49, , 26F
台中美請玩有沒有收到15萬還是問題
09/20 16:49, 26F

09/20 17:15, , 27F
某事務所他們覺得直翻或直譯,老外會看不懂, 所以在公司內部,
09/20 17:15, 27F

09/20 17:15, , 28F
自己講自己爽,說他們不是在翻譯,說他們是跟據中文說明書來撰
09/20 17:15, 28F

09/20 17:16, , 29F
寫英文說明書,其實這根本就是翻譯.
09/20 17:16, 29F

09/23 07:11, , 30F
該事務所大部分的英說若很表面的拿去比對中說 看起來的確
09/23 07:11, 30F

09/23 07:12, , 31F
是翻譯, 但那應該歸功於中說寫的不錯, 自然照寫即可
09/23 07:12, 31F

09/23 07:14, , 32F
和翻譯最大的不同在於, 是否對技術內容有所了解, 是否對
09/23 07:14, 32F

09/23 07:15, , 33F
內容能夠負責 是否清楚的知道技術特徵何在, 單純的翻譯
09/23 07:15, 33F

09/23 07:16, , 34F
是完全不用知道這些的 該所也有一些外國申請本國專利的外
09/23 07:16, 34F

09/23 07:16, , 35F
譯案 那才是真正純粹去翻譯
09/23 07:16, 35F

09/23 10:19, , 36F
原來某事務所的中文說明書是抓不到技術特徵?英文說明書才有抓
09/23 10:19, 36F

09/23 10:20, , 37F
到技術特徵.
09/23 10:20, 37F

09/23 10:21, , 38F
原來某事務所的中文說明書對技術可能不夠了解,對內容可能不夠
09/23 10:21, 38F

09/23 10:21, , 39F
不夠負責 :)
09/23 10:21, 39F

09/23 14:37, , 40F
其實 寫英文時需要對發明有更明白的了解 應該是普遍的狀
09/23 14:37, 40F

09/23 14:37, , 41F
況 XDDDD
09/23 14:37, 41F

09/23 23:50, , 42F
ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點
09/23 23:50, 42F

09/23 23:51, , 43F
你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好
09/23 23:51, 43F

09/23 23:57, , 44F
想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來
09/23 23:57, 44F

09/23 23:58, , 45F
未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎?
09/23 23:58, 45F

09/24 00:02, , 46F
英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特
09/24 00:02, 46F

09/24 00:03, , 47F
徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩
09/24 00:03, 47F

09/24 00:10, , 48F
其實我認為翻譯社找的人 也都有相關背景 不覺得他們不懂
09/24 00:10, 48F

09/24 01:25, , 49F
其實有事務所配合的外製翻譯是完全沒相關背景(翻譯所出身)
09/24 01:25, 49F

09/24 01:28, , 50F
這種只要內容難點的化學/電路/通訊案件,結果就是奇文共賞
09/24 01:28, 50F

09/24 10:04, , 51F
能接專利說明書的翻譯社,很多是事務所跳出去開的
09/24 10:04, 51F

09/24 10:06, , 52F
基本上大多事務所對於國外案也沒本錢採用表面翻譯
09/24 10:06, 52F

09/24 10:07, , 53F
主要是翻譯問題造成OA或更大爭議時,事務所的業務會崩潰
09/24 10:07, 53F

09/24 10:09, , 54F
麵粉的利潤、白粉的風險,事務所開個三五年就會被砸死
09/24 10:09, 54F

09/24 10:12, , 55F
好的翻譯社(人員)會反過來討論、糾正中文說明書的錯誤
09/24 10:12, 55F

09/24 14:23, , 56F
or兄很中肯,可嘆我說的那類事務所會給極少的業績值叫pe核
09/24 14:23, 56F

09/24 14:24, , 57F
然後翻譯問題造成OA或更大爭議時會叫pe認列損失
09/24 14:24, 57F
文章代碼(AID): #1IESH5sj (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IESH5sj (Patent)