Re: [問題] 東離配音

看板Palmar_Drama作者 (恆萃工坊)時間7年前 (2016/07/24 14:00), 7年前編輯推噓61(665217)
留言288則, 56人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
  第三集日配我也聽出一個問題:   弓兵在講「機會」的時候,發音似乎是chance。按理說,既然是古裝劇,那 麼台詞裡面,就不應該有從英語來的詞,而應該使用漢語或者日語固有的講法。   這是現代日語的一大問題:太多直接搬用的外來語了。我們看很多穿越異界 的作品,經常有主角講一個現代日本的外來詞或流行語,異界人聽不懂的橋段。 一方面全宇宙都講日語,一方面又要把異界和地球的語言作些區隔,這有時候就 會出現違和的局面。   但我看日本的古裝劇,他們有在注意這個,就幾乎沒有出現那個時代不該出 現的外來語。   當然也不必全用古文古語,但像金庸那樣琢磨出一套適合那個時代的語言風 格,在傳統和現代間取得平衡,還是應該的。布袋戲的編劇和口白如果沒有這個 意識,那就會失去這門藝術很重要的一部份。近年來,這方面,本劇都沒有做得 多好了,東離是跨國合作,在漢文台詞上的螺絲似乎就更鬆了。   只希望不要像以前粵語版千禧雲州大儒俠就好。我先前點進去看,還期望聽 到香港人用古雅的粵語來配史豔文藏鏡人,結果他們是用中英夾雜的時裝劇口吻 亂配一通,令人傻眼。如果只是丑角這樣講那也還好,但他們是誰都這樣講。太 慘了。   如今的作品,有在盯的地方,可以做得很不錯;沒在盯的地方,就經常一塌 糊塗。專業,是知道哪些地方應該盯、該怎麼盯。這回的台詞方面,日配版有這 一點他們可能習慣如此,而我感到不妥的部份;台配版,有板友指出的唸錯字和 「不像台語」的地方。希望今後的編劇與觀眾都能更加講究。 --            Schroedinger's cat is NOT dead. http://sites.google.com/site/youtien/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.5.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1469340029.A.8E0.html

07/24 14:04, , 1F
劇本是日本那邊寫的吧...而且比起說東離是古裝劇,更
07/24 14:04, 1F

07/24 14:05, , 2F
偏向奇幻世界,那句台詞在動畫裡沒什麼問題的吧...
07/24 14:05, 2F

07/24 14:23, , 3F
以前火鳳燎原的日文翻譯也被嫌燎原火講"chance"...
07/24 14:23, 3F

07/24 14:42, , 4F
就當作東離的世界也有歪國人
07/24 14:42, 4F

07/24 15:06, , 5F
捲殘雲應該是西方人~(穿著還蠻東歐感的)
07/24 15:06, 5F

07/24 15:15, , 6F
東離是架空世界還好吧?君不見那是個有鳥居跟台燒餅的世界
07/24 15:15, 6F

07/24 15:18, , 7F
而且還有魔法、法師
07/24 15:18, 7F

07/24 15:22, , 8F
額 照你這樣說 東離就不該同時出現鳥居還有漢字
07/24 15:22, 8F
  要混多一點東西進來也可以,但那最好要有個理由。東離的世界裡要有講英 文的地方也可以,像金光也來一個講外魔文的鬼飄伶。而現在講出chance的那個 角色,看起來不那麼像是會知道這種外來語的樣子,這要嘛你得從設定上去圓它 ,要嘛就是叫觀眾不要認真。就整個劇情來看,這也不算很大的問題,然而有些 人對語文和名物後面的文化背景就是比較敏感。 ※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:29:57

07/24 15:26, , 9F
日文臺詞請找虛淵全權負責。
07/24 15:26, 9F

07/24 15:27, , 10F
可金光和霹靂有時候都會玩英語梗吧。像腳仔王的sorry,或
07/24 15:27, 10F

07/24 15:27, , 11F
者秦假仙巿時候都會用英語,所以我覺得在搞笑範圍用英語沒
07/24 15:27, 11F

07/24 15:27, , 12F
什麼問題。
07/24 15:27, 12F

07/24 15:29, , 13F
架空故事哪有什麼時代問題....
07/24 15:29, 13F
問題才大。《魔戒》作者可是為了這部作品自己從頭造出一門語言。當然這 部作品不是那麼講究世界觀的東西,可以簡化,可以逕行設定就是漢、和文化和 各種術法混搭的世界,但在這個框架之外,會啟人疑竇、令人出戲的表現,應該 要盡量少,不要寫出太多讓觀眾幫你腦補、幫你圓場的東西。螺絲鬆了就是鬆了 ,認定這裡出了點錯也沒什麼大不了的,但若要幫它圓場或者叫人不要認真,那 就不太美了。

07/24 15:30, , 14F
我個人覺得台配的部分,用現代有溶入日文、英文的台語沒啥
07/24 15:30, 14F
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:35:22

07/24 15:31, , 15F
問題,因為那確實是台語,但不該有直接把北京話用台語腔
07/24 15:31, 15F

07/24 15:31, , 16F
唸出來的東西
07/24 15:31, 16F

07/24 15:31, , 17F
說到"魔法師".....在台配裡是講作"巫師" 感覺起來就不會
07/24 15:31, 17F

07/24 15:31, , 18F
那麼突兀
07/24 15:31, 18F

07/24 15:32, , 19F
看原PO補充...問題是東離本來就不是純粹的東方世界啊...
07/24 15:32, 19F

07/24 15:33, , 20F
你假設他是個有奇術的古代世界,類似誇張版武俠小說,但我
07/24 15:33, 20F

07/24 15:33, , 21F
個人看來他是個東西融合進去的古代武俠世界,所謂外來用語
07/24 15:33, 21F

07/24 15:34, , 22F
是當地的普通用語(不然就不該有魔法一詞,而是巫術之類)
07/24 15:34, 22F

07/24 15:34, , 23F
普通的古裝劇是會有魔族跟神族逆?不覺得這些奇怪反而
07/24 15:34, 23F

07/24 15:35, , 24F
覺得日式英文奇怪,這點比較奇怪吧XDDDD
07/24 15:35, 24F

07/24 15:36, , 25F
還有只剩一把骨頭的鳥牠還會飛,認真要挑的話有一堆
07/24 15:36, 25F

07/24 15:36, , 26F
可以挑的XDD
07/24 15:36, 26F
此言差矣。我們看東西,從最不應該挑剔,到最應該挑剔的,依序是: 4. 技術限制之下的演出效果 3. 物理、種族、異能的設定 2. 語言、文化、度量衡之類的表現   1. 劇情的合理性及其思想、精神   戲偶不能作表情,就不要要求這個,這是4。骨頭鳥和有骨氣的自我麻美招數 ,這是3。我挑剔的地方在2,然而挑剔的標準在於它會不會妨害到1。套用現實與 現代人所熟悉的語文、制度是最方便的寫法,但方便不應該是隨便。 ※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:48:16

07/24 15:40, , 27F
東離不是古裝劇也不是歷史劇,他是一個抽取了部分東方古代
07/24 15:40, 27F

07/24 15:40, , 28F
仙俠或是玄幻的台詞出現一些很現代 很洋化的用詞很奇怪吧
07/24 15:40, 28F

07/24 15:40, , 29F
若不是刻意搞笑的狀況下
07/24 15:40, 29F

07/24 15:41, , 30F
元素跟部分西方古代元素的架空劇
07/24 15:41, 30F

07/24 15:47, , 31F
那是現代日語的問題 外來語吸收太多 要排除很難講話
07/24 15:47, 31F
  那便該引以為誡,如今台語要保育,特別是布袋戲的台語要保有自己一套風 格,這上面就該加倍注意,不要輕忽到像粵語版雲州大儒俠那樣亂來。話說現在 香港也沒幾個能寫古雅粵語對白的了,這是非常可惜的事。 ※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:50:53

07/24 15:48, , 32F
其實現代中文也是 和製漢字一大堆
07/24 15:48, 32F

07/24 15:50, , 33F
再說你以為金庸就沒有用到外來語嗎XD
07/24 15:50, 33F
  不要再用「有」和「沒有」一刀切作標準了。有是一定有的,但是用哪些? 怎麼用?和製漢詞也是,和中文相通的,當然可用;不相通的、有混淆之虞的、 現代感或者特殊意涵太重的,就少用或者不用。   我不是要拿一套什麼純正的標準去格、去套,說不這樣就不對。我是要從這 些細節裡面,去感知人家編劇在行文之時的用心程度。萬事都有一個度,不能因 為它不可能做到完全,就完全不去講求。
還有 215 則推文
還有 33 段內文
07/24 18:45, , 249F
"...但苦於按此設定18禁情節的設置難度較高,後來在原畫
07/24 18:45, 249F

07/24 18:45, , 250F
師武內崇的建議下,才將男女主角的性別進行交換..."
07/24 18:45, 250F

07/24 18:46, , 251F
兇手是武內沒錯XDDD
07/24 18:46, 251F

07/24 18:47, , 252F
( -3-)y=~ 本來就輕小類 言小風本屬正常
07/24 18:47, 252F

07/24 18:58, , 253F
按照原案的話就變成18禁乙女game了XDDD
07/24 18:58, 253F

07/24 19:00, , 254F
一樣能變裡向阿 我一直弄不懂設置難度較高的原因何在XD
07/24 19:00, 254F

07/24 19:04, , 255F
因為武內想畫傻巴臉吧? 看fgo那一排傻巴臉
07/24 19:04, 255F

07/24 19:09, , 256F
可以請教那個チャンス是出自幾分幾秒嗎?
07/24 19:09, 256F

07/24 19:12, , 257F
乙女向就算了 感覺也不實用... (逃)
07/24 19:12, 257F

07/24 19:24, , 258F
機車由來是膣屄,是換個詞弱化不雅義,跟二枚目典故不太一樣
07/24 19:24, 258F

07/24 19:40, , 259F
原來是膣尻啊... 我還以為跟137根香蕉一樣
07/24 19:40, 259F

07/24 19:42, , 260F
阿…便當最早是中文,之後才傳到日本的
07/24 19:42, 260F

07/24 20:06, , 261F
亂扯一通
07/24 20:06, 261F

07/24 21:22, , 262F
對動漫太認真了吧....某戰國人物還會喊 Let's Party 耶....
07/24 21:22, 262F

07/24 22:51, , 263F
チャンス (chance)就是日文,雖然是外來語
07/24 22:51, 263F

07/24 22:53, , 264F
坦白講啦,除了時裝劇以外,難道所有古裝劇你都要講當代語
07/24 22:53, 264F

07/24 22:54, , 265F
不可能嘛~好,結案。
07/24 22:54, 265F

07/24 22:56, , 266F
還有,チャンス雖然是外來語,基本是所以日本人都會講的詞
07/24 22:56, 266F

07/24 22:56, , 267F
07/24 22:56, 267F

07/24 22:57, , 268F
上面講很多次了他一直無視這點,所以我覺得他日文應該....
07/24 22:57, 268F

07/24 23:00, , 269F
而且就算是傳統布袋戲丑角,多的是講些阿里不達的台詞
07/24 23:00, 269F

07/24 23:04, , 270F
古裝劇也是一堆 你你你 我我我 的,光是這些你就吐不完了
07/24 23:04, 270F

07/25 00:41, , 271F
沒有人規定東離是古裝劇啊...
07/25 00:41, 271F

07/25 00:41, , 272F
而且這部有推廣性質在 用字淺一點讓日本人更容易懂
07/25 00:41, 272F

07/25 09:14, , 273F
東離不是古裝劇 為何一堆人糾結古裝bug?
07/25 09:14, 273F

07/25 09:15, , 274F
哪個古裝標題會掛fantasy..
07/25 09:15, 274F

07/25 09:54, , 275F
自己的話就合理化,別人的問點就妖魔化,水準有比較好?
07/25 09:54, 275F

07/25 11:54, , 276F
都一堆日本人要求上字幕了 再用多一些古語就沒人看了
07/25 11:54, 276F

07/25 12:15, , 277F
那秦假仙蝴蝶君講話會夾英文日文不也要悲憤
07/25 12:15, 277F

07/25 13:38, , 278F
蝴蝶君就設定上好像本來就外國人
07/25 13:38, 278F

07/25 15:41, , 279F
架空歷史跟正史差那麼多 在意太多吧?
07/25 15:41, 279F

07/25 17:55, , 280F
所以獵魅的高跟鞋是那個國家的古代裝扮?
07/25 17:55, 280F

07/25 21:37, , 281F
推認真討論的心態
07/25 21:37, 281F

07/25 22:10, , 282F
我的想法是 裡面角色說的是東離語 只是為了方便觀眾理
07/25 22:10, 282F

07/25 22:11, , 283F
解翻譯成現代的日語和台語而已 也就是說使用現代詞彙不
07/25 22:11, 283F

07/25 22:11, , 284F
算是問題
07/25 22:11, 284F

07/25 22:13, , 285F
是說我看過一部大陸網路小說 主角就有懷疑過為什麼他穿
07/25 22:13, 285F

07/25 22:15, , 286F
越到中國風的未來修真異世界後 沙發、邏輯之類的外來語
07/25 22:15, 286F

07/25 22:16, , 287F
別人也聽得懂 結果查了異世界的辭典後是說異世界的沙發
07/25 22:16, 287F

07/25 22:16, , 288F
最早是用法術聚沙而成的 所以才叫沙發 不是外來語XD
07/25 22:16, 288F
文章代碼(AID): #1Nb5bzZW (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Nb5bzZW (Palmar_Drama)