Re: [問題] 東離配音
第三集日配我也聽出一個問題:
弓兵在講「機會」的時候,發音似乎是chance。按理說,既然是古裝劇,那
麼台詞裡面,就不應該有從英語來的詞,而應該使用漢語或者日語固有的講法。
這是現代日語的一大問題:太多直接搬用的外來語了。我們看很多穿越異界
的作品,經常有主角講一個現代日本的外來詞或流行語,異界人聽不懂的橋段。
一方面全宇宙都講日語,一方面又要把異界和地球的語言作些區隔,這有時候就
會出現違和的局面。
但我看日本的古裝劇,他們有在注意這個,就幾乎沒有出現那個時代不該出
現的外來語。
當然也不必全用古文古語,但像金庸那樣琢磨出一套適合那個時代的語言風
格,在傳統和現代間取得平衡,還是應該的。布袋戲的編劇和口白如果沒有這個
意識,那就會失去這門藝術很重要的一部份。近年來,這方面,本劇都沒有做得
多好了,東離是跨國合作,在漢文台詞上的螺絲似乎就更鬆了。
只希望不要像以前粵語版千禧雲州大儒俠就好。我先前點進去看,還期望聽
到香港人用古雅的粵語來配史豔文藏鏡人,結果他們是用中英夾雜的時裝劇口吻
亂配一通,令人傻眼。如果只是丑角這樣講那也還好,但他們是誰都這樣講。太
慘了。
如今的作品,有在盯的地方,可以做得很不錯;沒在盯的地方,就經常一塌
糊塗。專業,是知道哪些地方應該盯、該怎麼盯。這回的台詞方面,日配版有這
一點他們可能習慣如此,而我感到不妥的部份;台配版,有板友指出的唸錯字和
「不像台語」的地方。希望今後的編劇與觀眾都能更加講究。
--
Schroedinger's cat is NOT dead.
http://sites.google.com/site/youtien/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.5.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1469340029.A.8E0.html
推
07/24 14:04, , 1F
07/24 14:04, 1F
→
07/24 14:05, , 2F
07/24 14:05, 2F
→
07/24 14:23, , 3F
07/24 14:23, 3F
→
07/24 14:42, , 4F
07/24 14:42, 4F
推
07/24 15:06, , 5F
07/24 15:06, 5F
→
07/24 15:15, , 6F
07/24 15:15, 6F
→
07/24 15:18, , 7F
07/24 15:18, 7F
→
07/24 15:22, , 8F
07/24 15:22, 8F
要混多一點東西進來也可以,但那最好要有個理由。東離的世界裡要有講英
文的地方也可以,像金光也來一個講外魔文的鬼飄伶。而現在講出chance的那個
角色,看起來不那麼像是會知道這種外來語的樣子,這要嘛你得從設定上去圓它
,要嘛就是叫觀眾不要認真。就整個劇情來看,這也不算很大的問題,然而有些
人對語文和名物後面的文化背景就是比較敏感。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:29:57
→
07/24 15:26, , 9F
07/24 15:26, 9F
推
07/24 15:27, , 10F
07/24 15:27, 10F
→
07/24 15:27, , 11F
07/24 15:27, 11F
→
07/24 15:27, , 12F
07/24 15:27, 12F
噓
07/24 15:29, , 13F
07/24 15:29, 13F
問題才大。《魔戒》作者可是為了這部作品自己從頭造出一門語言。當然這
部作品不是那麼講究世界觀的東西,可以簡化,可以逕行設定就是漢、和文化和
各種術法混搭的世界,但在這個框架之外,會啟人疑竇、令人出戲的表現,應該
要盡量少,不要寫出太多讓觀眾幫你腦補、幫你圓場的東西。螺絲鬆了就是鬆了
,認定這裡出了點錯也沒什麼大不了的,但若要幫它圓場或者叫人不要認真,那
就不太美了。
→
07/24 15:30, , 14F
07/24 15:30, 14F
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:35:22
→
07/24 15:31, , 15F
07/24 15:31, 15F
→
07/24 15:31, , 16F
07/24 15:31, 16F
推
07/24 15:31, , 17F
07/24 15:31, 17F
→
07/24 15:31, , 18F
07/24 15:31, 18F
→
07/24 15:32, , 19F
07/24 15:32, 19F
→
07/24 15:33, , 20F
07/24 15:33, 20F
→
07/24 15:33, , 21F
07/24 15:33, 21F
→
07/24 15:34, , 22F
07/24 15:34, 22F
推
07/24 15:34, , 23F
07/24 15:34, 23F
→
07/24 15:35, , 24F
07/24 15:35, 24F
→
07/24 15:36, , 25F
07/24 15:36, 25F
→
07/24 15:36, , 26F
07/24 15:36, 26F
此言差矣。我們看東西,從最不應該挑剔,到最應該挑剔的,依序是:
4. 技術限制之下的演出效果
3. 物理、種族、異能的設定
2. 語言、文化、度量衡之類的表現
1. 劇情的合理性及其思想、精神
戲偶不能作表情,就不要要求這個,這是4。骨頭鳥和有骨氣的自我麻美招數
,這是3。我挑剔的地方在2,然而挑剔的標準在於它會不會妨害到1。套用現實與
現代人所熟悉的語文、制度是最方便的寫法,但方便不應該是隨便。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:48:16
→
07/24 15:40, , 27F
07/24 15:40, 27F
→
07/24 15:40, , 28F
07/24 15:40, 28F
→
07/24 15:40, , 29F
07/24 15:40, 29F
→
07/24 15:41, , 30F
07/24 15:41, 30F
→
07/24 15:47, , 31F
07/24 15:47, 31F
那便該引以為誡,如今台語要保育,特別是布袋戲的台語要保有自己一套風
格,這上面就該加倍注意,不要輕忽到像粵語版雲州大儒俠那樣亂來。話說現在
香港也沒幾個能寫古雅粵語對白的了,這是非常可惜的事。
※ 編輯: youtien (123.193.5.75), 07/24/2016 15:50:53
→
07/24 15:48, , 32F
07/24 15:48, 32F
推
07/24 15:50, , 33F
07/24 15:50, 33F
不要再用「有」和「沒有」一刀切作標準了。有是一定有的,但是用哪些?
怎麼用?和製漢詞也是,和中文相通的,當然可用;不相通的、有混淆之虞的、
現代感或者特殊意涵太重的,就少用或者不用。
我不是要拿一套什麼純正的標準去格、去套,說不這樣就不對。我是要從這
些細節裡面,去感知人家編劇在行文之時的用心程度。萬事都有一個度,不能因
為它不可能做到完全,就完全不去講求。
還有 215 則推文
還有 33 段內文
→
07/24 18:45, , 249F
07/24 18:45, 249F
→
07/24 18:45, , 250F
07/24 18:45, 250F
→
07/24 18:46, , 251F
07/24 18:46, 251F
推
07/24 18:47, , 252F
07/24 18:47, 252F
推
07/24 18:58, , 253F
07/24 18:58, 253F
→
07/24 19:00, , 254F
07/24 19:00, 254F
推
07/24 19:04, , 255F
07/24 19:04, 255F
→
07/24 19:09, , 256F
07/24 19:09, 256F
推
07/24 19:12, , 257F
07/24 19:12, 257F
→
07/24 19:24, , 258F
07/24 19:24, 258F
推
07/24 19:40, , 259F
07/24 19:40, 259F
推
07/24 19:42, , 260F
07/24 19:42, 260F
→
07/24 20:06, , 261F
07/24 20:06, 261F
推
07/24 21:22, , 262F
07/24 21:22, 262F
→
07/24 22:51, , 263F
07/24 22:51, 263F
→
07/24 22:53, , 264F
07/24 22:53, 264F
→
07/24 22:54, , 265F
07/24 22:54, 265F
→
07/24 22:56, , 266F
07/24 22:56, 266F
→
07/24 22:56, , 267F
07/24 22:56, 267F
推
07/24 22:57, , 268F
07/24 22:57, 268F
→
07/24 23:00, , 269F
07/24 23:00, 269F
→
07/24 23:04, , 270F
07/24 23:04, 270F
推
07/25 00:41, , 271F
07/25 00:41, 271F
→
07/25 00:41, , 272F
07/25 00:41, 272F
→
07/25 09:14, , 273F
07/25 09:14, 273F
→
07/25 09:15, , 274F
07/25 09:15, 274F
噓
07/25 09:54, , 275F
07/25 09:54, 275F
推
07/25 11:54, , 276F
07/25 11:54, 276F
推
07/25 12:15, , 277F
07/25 12:15, 277F
→
07/25 13:38, , 278F
07/25 13:38, 278F
→
07/25 15:41, , 279F
07/25 15:41, 279F
推
07/25 17:55, , 280F
07/25 17:55, 280F
推
07/25 21:37, , 281F
07/25 21:37, 281F
推
07/25 22:10, , 282F
07/25 22:10, 282F
→
07/25 22:11, , 283F
07/25 22:11, 283F
→
07/25 22:11, , 284F
07/25 22:11, 284F
→
07/25 22:13, , 285F
07/25 22:13, 285F
→
07/25 22:15, , 286F
07/25 22:15, 286F
→
07/25 22:16, , 287F
07/25 22:16, 287F
→
07/25 22:16, , 288F
07/25 22:16, 288F
討論串 (同標題文章)