Re: [心得] 最近的口白是在唸什麼
看板Palmar_Drama作者veryhate5566 (7788不要9)時間13年前 (2011/01/16 21:54)推噓6(6推 0噓 43→)留言49則, 13人參與討論串4/7 (看更多)
※ 引述《windscore (這是個真相掛帥的年代...)》之銘言:
恕刪
: 什麼"任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到..." 之類的台詞
: 黃大在唸口白的時候都不會覺得跟布袋戲很不搭嗎
: 先前南風不競那段就已經有點誇張了
: 不過還好只佔一小段劇情而已
: 現在幾乎2/3以上的劇情台詞都走南風不競故事的這種旁白路線
: 跟這種文辭華麗到不知所云的台詞相比
: 我還比較喜歡這次新出來的角色歌
: 至少比較有布袋戲的"潰口"(請用台語發音...)
: 比起爛劇情
: 這種旁白的寫法讓我更難接受...
忘了在哪篇文章看過這個論點 當時不以為意 現在看來的確如此
文中大意是說 現在編劇是以國語式的白話寫台語發音的劇本 編劇本身台語沒有很強
將國語直翻式的用台語寫出 發聲配音 這種情形會越來越嚴重
"任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到..."
國語看來很順 但這是國語的說話方式 必須修正到台語的口氣才有味道
況且 還有甚麼"自我感覺良好" 看的時候會笑是因為鄉民梗
但是 用台語直翻念出來 說真的 有種說不上來的怪
畢竟 這是布袋戲 如同堅持一人口白配音一樣
如果台灣鄉土劇 像夜市人生之類的用這種方式演戲
相信婆婆媽媽馬上幹譙兼轉台 是在念甚麼台語???
我想霹靂除了發揚台灣傳統文化兼賺錢之外 應該也要挑起台語教育
花田一路台語版就是配的有味道 所以不少人喜歡看
不然你看龍祥那些台配的影片 他們也知道國語不能直翻 這能聽嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.66.149
→
01/16 21:58, , 1F
01/16 21:58, 1F
→
01/16 21:59, , 2F
01/16 21:59, 2F
→
01/16 21:59, , 3F
01/16 21:59, 3F
→
01/16 22:01, , 4F
01/16 22:01, 4F
→
01/16 22:02, , 5F
01/16 22:02, 5F
→
01/16 22:02, , 6F
01/16 22:02, 6F
→
01/16 22:03, , 7F
01/16 22:03, 7F
→
01/16 22:05, , 8F
01/16 22:05, 8F
→
01/16 22:06, , 9F
01/16 22:06, 9F
推
01/16 22:06, , 10F
01/16 22:06, 10F
→
01/16 22:07, , 11F
01/16 22:07, 11F
→
01/16 22:10, , 12F
01/16 22:10, 12F
→
01/16 23:06, , 13F
01/16 23:06, 13F
推
01/16 23:34, , 14F
01/16 23:34, 14F
推
01/16 23:34, , 15F
01/16 23:34, 15F
→
01/16 23:35, , 16F
01/16 23:35, 16F
→
01/17 00:53, , 17F
01/17 00:53, 17F
推
01/17 02:32, , 18F
01/17 02:32, 18F
→
01/17 10:15, , 19F
01/17 10:15, 19F
→
01/17 10:16, , 20F
01/17 10:16, 20F
→
01/17 10:17, , 21F
01/17 10:17, 21F
→
01/17 10:18, , 22F
01/17 10:18, 22F
→
01/17 10:18, , 23F
01/17 10:18, 23F
→
01/17 10:19, , 24F
01/17 10:19, 24F
→
01/17 10:19, , 25F
01/17 10:19, 25F
→
01/17 10:20, , 26F
01/17 10:20, 26F
→
01/17 10:21, , 27F
01/17 10:21, 27F
→
01/17 10:21, , 28F
01/17 10:21, 28F
→
01/17 10:22, , 29F
01/17 10:22, 29F
→
01/17 10:23, , 30F
01/17 10:23, 30F
→
01/17 10:23, , 31F
01/17 10:23, 31F
→
01/17 10:24, , 32F
01/17 10:24, 32F
→
01/17 10:25, , 33F
01/17 10:25, 33F
→
01/17 10:26, , 34F
01/17 10:26, 34F
→
01/17 10:27, , 35F
01/17 10:27, 35F
→
01/17 10:27, , 36F
01/17 10:27, 36F
→
01/17 10:28, , 37F
01/17 10:28, 37F
→
01/17 10:29, , 38F
01/17 10:29, 38F
→
01/17 10:30, , 39F
01/17 10:30, 39F
→
01/17 10:31, , 40F
01/17 10:31, 40F
→
01/17 10:31, , 41F
01/17 10:31, 41F
→
01/17 10:32, , 42F
01/17 10:32, 42F
→
01/17 10:32, , 43F
01/17 10:32, 43F
→
01/17 10:33, , 44F
01/17 10:33, 44F
推
01/17 23:20, , 45F
01/17 23:20, 45F
推
01/18 21:00, , 46F
01/18 21:00, 46F
→
01/18 22:00, , 47F
01/18 22:00, 47F
→
01/19 12:00, , 48F
01/19 12:00, 48F
→
01/19 12:00, , 49F
01/19 12:00, 49F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
39
111
以下文章回應了本文:
心得
16
49
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
心得
39
111
心得
20
40
心得
16
49
心得
19
108