Re: [心得] 最近的口白是在唸什麼

看板Palmar_Drama作者 (這是個真相掛帥的年代...)時間13年前 (2011/01/18 21:23), 編輯推噓16(16033)
留言49則, 17人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
原文恕刪 其實我是本文的原PO 可能是我的寫法怪怪的 才會讓人有些誤解 想說再發文來回應一下 : : 忘了在哪篇文章看過這個論點 當時不以為意 現在看來的確如此 : : 文中大意是說 現在編劇是以國語式的白話寫台語發音的劇本 編劇本身台語沒有很強 : : 將國語直翻式的用台語寫出 發聲配音 這種情形會越來越嚴重 : : "任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到..." : : 國語看來很順 但這是國語的說話方式 必須修正到台語的口氣才有味道 : : 況且 還有甚麼"自我感覺良好" 看的時候會笑是因為鄉民梗 : : 但是 用台語直翻念出來 說真的 有種說不上來的怪 : : 畢竟 這是布袋戲 如同堅持一人口白配音一樣 : : 如果台灣鄉土劇 像夜市人生之類的用這種方式演戲 : : 相信婆婆媽媽馬上幹譙兼轉台 是在念甚麼台語??? : : 我想霹靂除了發揚台灣傳統文化兼賺錢之外 應該也要挑起台語教育 : : 花田一路台語版就是配的有味道 所以不少人喜歡看 : : 不然你看龍祥那些台配的影片 他們也知道國語不能直翻 這能聽嗎? : 基本上上面這位版友所說的大概就是我的意思 現在的編劇是用"國語白話文"的寫法在寫布袋戲的台詞 而且這種白話文也不太像是我們一般平常說話的口語 像是上個禮拜的 "沿途追蹤 一羽賜命神色越行越凝重 莫名心緒 全掩在眼皮之下 任風吹拂著一絲迷惘" 用國語來看 會覺得這句話寫得真好 好到連平常講話也不會這樣講 簡直跟白話小說一樣對仗 譬喻 各種修辭都有 問題是 這用台語是要怎麼唸??? : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.140.66.149 : → cosy:發音是看黃大吧 字幕不就是要用國語的方式寫嗎? 不然像台語 01/16 21:58 : → cosy:歌那種硬將台語發音寫成國字 應該會更多人吐血 01/16 21:59 : → veryhate5566:我不相信編劇沒有責任 01/16 21:59 : → cosy:字幕 不就是給台語不好的人看的嗎 01/16 22:01 我覺得黃大已經很努力在發音了... 看靈自靈找刀疤那段 字幕是寫"有我作伴 你沒得挑剔了" 黃大的發音是"有我作伴 你沒得嫌囉" 還有很多小地方 可以看出黃大有努力在用台語發音 (雖然有時候也會唸錯字...像是六禍經典的"雪娘" 難怪會被法雲子劍刺...) 問題是像素神人最近的句子 "驀然 遠處出現一條清俊身影 掩在雲中流眄 映在水中凝色 飄渺神姿 別有一種冷然覷世之態" 這種寫法是要黃大怎麼轉成台語發音??? 除了一字字硬念之外根本沒辦法 況且這些字句要說是國語白話文 有幾個人真正平常會說"驀然" 又有幾個人真的知道"雲中流眄"是什麼意思??? 個人覺得這不是黃大配音的問題 而是寫劇本台詞編劇的問題 霹靂布袋戲是集體創作這點大家都知道 編劇不只一個人 我想我這篇文章應該要說清楚 這樣對其他編劇也才公平 我之前文章中說個人覺得台詞寫法已經爛到比劇情差的 是指最近素神人的這段故事線(雖然劇情也很差沒錯...) 我猜應該跟之前寫"南風不競故事"的編劇是同一個 因為寫出來的台詞用台語念都非常奇怪 而且詞藻華麗冷僻到用國語看也覺得很不順 之前劇情演到南風不競在六出飄霙自言自語發瘋和旁白時 就一直覺得這種台詞根本不是寫來給台語念的 所以黃大硬念之後變得很難聽 根本就是不知所云 現在老素躲進山洞之後這種台詞變本加厲的出現 就只是不停出現一堆用國語念都很不自然的華麗冷僻難懂的詞藻在歌頌素還真而已 這種對話和旁白聽起來真的不知道黃大在說些什麼 另外要澄清的是 其他的劇情雖然有時會出現一些像上面版友提到的"自我感覺良好"等滿新的梗 但這種口語和寫素神人的那種白話文是完全不一樣的 這種偶爾出現大家笑笑就好 雖然用台語念很怪但也知道意思在說什麼 請別把這兩種混為一談 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.21.99

01/18 21:27, , 1F
推一下.中肯
01/18 21:27, 1F

01/18 21:32, , 2F
看得懂、看得入迷、看得感動,不覺得霹靂在倒著走嗎?
01/18 21:32, 2F

01/18 21:39, , 3F
推一下...
01/18 21:39, 3F

01/18 21:41, , 4F
給推 好文
01/18 21:41, 4F

01/18 21:46, , 5F
完全同意,看到那種台詞讓人很傻眼
01/18 21:46, 5F

01/18 21:52, , 6F
我很好奇有人不看字幕真的知道那些文謅謅的旁白在說啥?
01/18 21:52, 6F

01/18 22:01, , 7F
看了字幕 不查字典也看不懂流眄是啥意思.... orz
01/18 22:01, 7F

01/18 22:20, , 8F
除了流眄這個詞之外= = 原文所提例句我不看字幕也聽得懂
01/18 22:20, 8F

01/18 22:23, , 9F
應該是說除了武戲外的劇情若懶得看就一邊聽一邊做我的事
01/18 22:23, 9F

01/18 22:33, , 10F
大概是以前旁聽古文詩詞時常聽某教授閩南語吟誦下累積的
01/18 22:33, 10F

01/18 22:34, , 11F
基礎吧~~
01/18 22:34, 11F

01/18 22:45, , 12F
流眄這詞也不是什麼白話文寫法,該詞常出現在賦體文。
01/18 22:45, 12F

01/18 22:46, , 13F
如宋玉〈登徒子好色賦〉:含喜微笑,竊視流眄、曹子建〈
01/18 22:46, 13F

01/18 22:47, , 14F
洛神賦〉:「容與乎陽林,流眄乎洛川」等。
01/18 22:47, 14F

01/18 22:52, , 15F
那些詞用國語甚至口語來看,當然不常用看起來很怪。
01/18 22:52, 15F

01/18 22:53, , 16F
但是用閩南語念,吾並不覺得何怪之有。吾倒想批評的是
01/18 22:53, 16F

01/18 22:57, , 17F
怎讓我聽起來黃大就只是在唸台詞而已,毫無感情存在。
01/18 22:57, 17F

01/18 23:09, , 18F
我覺得布袋戲並非一定要用通俗的台語來唸 也沒有說一定要讓人
01/18 23:09, 18F

01/18 23:09, , 19F
不看字幕也聽得懂 相反地 我喜歡布袋戲的點就在於能聽到和口
01/18 23:09, 19F

01/18 23:11, , 20F
語的台語不同,那種讓我聽了覺得很有味道的讀音。詞藻華麗或
01/18 23:11, 20F

01/18 23:12, , 21F
國語中都不常見不是重點,是跟戲呈現的感覺合不合才是關鍵
01/18 23:12, 21F

01/18 23:59, , 22F
不理解為何句子好還要分國語、台語
01/18 23:59, 22F

01/19 00:00, , 23F
真要計較 我們學過得文學名篇 很多也都不是國語唸法
01/19 00:00, 23F

01/19 00:01, , 24F
然現在用國語去詮釋當時作者的字眼 字句音律仍是一絕
01/19 00:01, 24F

01/19 00:02, , 25F
為何會有「太國語」的句子不適合台語的這種說法呢?
01/19 00:02, 25F

01/19 00:07, , 26F
剛複習了武道列傳披肝浴血一戰將-發現台詞+旁白真是簡潔
01/19 00:07, 26F

01/19 00:07, , 27F
有力,但讓人熱血沸騰,激情萬分...
01/19 00:07, 27F

01/19 00:20, , 28F
個人認為武戲不適合太多的旁白或不簡潔的文字。
01/19 00:20, 28F

01/19 00:27, , 29F
gn大 se大都說到很好的重點 而整體搭配才是主因
01/19 00:27, 29F

01/19 00:28, , 30F
至於字幕本來就是給看不懂得人看的
01/19 00:28, 30F

01/19 00:30, , 31F
豬哥亮的台語你就一定聽得懂? 我最怕看到有人說
01/19 00:30, 31F

01/19 00:30, , 32F
專門出個國語配音的腳色 這種極端的話
01/19 00:30, 32F

01/19 04:04, , 33F
旁白這樣形容還好吧 人物口白就要看腳色屬性了
01/19 04:04, 33F

01/19 04:05, , 34F
像是橫千秋這種人物講出文謅謅的對白那就很瞎
01/19 04:05, 34F

01/19 04:06, , 35F
文生 儒生這樣子去用個人覺得無妨
01/19 04:06, 35F

01/19 09:24, , 36F
本來就有國語很平常可是無法直接用台語表達的詞,或是相反
01/19 09:24, 36F

01/19 09:24, , 37F
的情形,同一個字,國語翻台語,用在不同的詞裡,唸的也
01/19 09:24, 37F

01/19 09:25, , 38F
不一樣,現在的問題是並非翻成台語再唸,而是逐字用奇怪
01/19 09:25, 38F

01/19 09:25, , 39F
的對應法 國字發音->台語發音 來翻,聽起來就一整個怪
01/19 09:25, 39F

01/19 09:26, , 40F
豬哥亮的台語有人聽不懂 可能是因為那俚語沒聽過,但至少
01/19 09:26, 40F

01/19 09:27, , 41F
他是一句真正有意義的台語,聽一次不懂,找人問什麼的就會
01/19 09:27, 41F

01/19 09:28, , 42F
這種文謅謅一定要盯著字幕才看得懂的偽台語,聽了會增加
01/19 09:28, 42F

01/19 09:28, , 43F
聽得懂的能力嗎?
01/19 09:28, 43F

01/19 12:03, , 44F
倒不是俚語 可能是海口音或是地方不同講法不同
01/19 12:03, 44F

01/19 21:27, , 45F
01/19 21:27, 45F

01/19 23:25, , 46F
你確定你的文謅謅 跟別人的喜好有啥關係 你要考台語檢定?
01/19 23:25, 46F

01/19 23:30, , 47F
不過我還是認為沒有不好 就像音樂有各有所好
01/19 23:30, 47F

01/20 00:22, , 48F
也希望霹靂多一些有趣的台語諺語而不是國語硬翻,好文推
01/20 00:22, 48F

01/23 23:03, , 49F
重點是在於現在這些華麗的文字 往往空洞 沒有內容 華而不實
01/23 23:03, 49F
文章代碼(AID): #1DDPHhNL (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DDPHhNL (Palmar_Drama)