Re: [心得] 最近的口白是在唸什麼
看板Palmar_Drama作者windscore (這是個真相掛帥的年代...)時間13年前 (2011/01/18 21:23)推噓16(16推 0噓 33→)留言49則, 17人參與討論串5/7 (看更多)
原文恕刪
其實我是本文的原PO
可能是我的寫法怪怪的 才會讓人有些誤解
想說再發文來回應一下
:
: 忘了在哪篇文章看過這個論點 當時不以為意 現在看來的確如此
:
: 文中大意是說 現在編劇是以國語式的白話寫台語發音的劇本 編劇本身台語沒有很強
:
: 將國語直翻式的用台語寫出 發聲配音 這種情形會越來越嚴重
:
: "任風吹著一絲迷惘" "一羽賜命已讓我調教到..."
:
: 國語看來很順 但這是國語的說話方式 必須修正到台語的口氣才有味道
:
: 況且 還有甚麼"自我感覺良好" 看的時候會笑是因為鄉民梗
:
: 但是 用台語直翻念出來 說真的 有種說不上來的怪
:
: 畢竟 這是布袋戲 如同堅持一人口白配音一樣
:
: 如果台灣鄉土劇 像夜市人生之類的用這種方式演戲
:
: 相信婆婆媽媽馬上幹譙兼轉台 是在念甚麼台語???
:
: 我想霹靂除了發揚台灣傳統文化兼賺錢之外 應該也要挑起台語教育
:
: 花田一路台語版就是配的有味道 所以不少人喜歡看
:
: 不然你看龍祥那些台配的影片 他們也知道國語不能直翻 這能聽嗎?
:
基本上上面這位版友所說的大概就是我的意思
現在的編劇是用"國語白話文"的寫法在寫布袋戲的台詞
而且這種白話文也不太像是我們一般平常說話的口語
像是上個禮拜的
"沿途追蹤 一羽賜命神色越行越凝重 莫名心緒 全掩在眼皮之下 任風吹拂著一絲迷惘"
用國語來看 會覺得這句話寫得真好
好到連平常講話也不會這樣講 簡直跟白話小說一樣對仗 譬喻 各種修辭都有
問題是 這用台語是要怎麼唸???
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.140.66.149
: → cosy:發音是看黃大吧 字幕不就是要用國語的方式寫嗎? 不然像台語 01/16 21:58
: → cosy:歌那種硬將台語發音寫成國字 應該會更多人吐血 01/16 21:59
: → veryhate5566:我不相信編劇沒有責任 01/16 21:59
: → cosy:字幕 不就是給台語不好的人看的嗎 01/16 22:01
我覺得黃大已經很努力在發音了...
看靈自靈找刀疤那段 字幕是寫"有我作伴 你沒得挑剔了"
黃大的發音是"有我作伴 你沒得嫌囉"
還有很多小地方 可以看出黃大有努力在用台語發音
(雖然有時候也會唸錯字...像是六禍經典的"雪娘" 難怪會被法雲子劍刺...)
問題是像素神人最近的句子
"驀然 遠處出現一條清俊身影 掩在雲中流眄 映在水中凝色
飄渺神姿 別有一種冷然覷世之態"
這種寫法是要黃大怎麼轉成台語發音???
除了一字字硬念之外根本沒辦法
況且這些字句要說是國語白話文 有幾個人真正平常會說"驀然"
又有幾個人真的知道"雲中流眄"是什麼意思???
個人覺得這不是黃大配音的問題 而是寫劇本台詞編劇的問題
霹靂布袋戲是集體創作這點大家都知道 編劇不只一個人
我想我這篇文章應該要說清楚 這樣對其他編劇也才公平
我之前文章中說個人覺得台詞寫法已經爛到比劇情差的
是指最近素神人的這段故事線(雖然劇情也很差沒錯...)
我猜應該跟之前寫"南風不競故事"的編劇是同一個
因為寫出來的台詞用台語念都非常奇怪
而且詞藻華麗冷僻到用國語看也覺得很不順
之前劇情演到南風不競在六出飄霙自言自語發瘋和旁白時
就一直覺得這種台詞根本不是寫來給台語念的
所以黃大硬念之後變得很難聽 根本就是不知所云
現在老素躲進山洞之後這種台詞變本加厲的出現
就只是不停出現一堆用國語念都很不自然的華麗冷僻難懂的詞藻在歌頌素還真而已
這種對話和旁白聽起來真的不知道黃大在說些什麼
另外要澄清的是
其他的劇情雖然有時會出現一些像上面版友提到的"自我感覺良好"等滿新的梗
但這種口語和寫素神人的那種白話文是完全不一樣的
這種偶爾出現大家笑笑就好 雖然用台語念很怪但也知道意思在說什麼
請別把這兩種混為一談
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.21.99
推
01/18 21:27, , 1F
01/18 21:27, 1F
推
01/18 21:32, , 2F
01/18 21:32, 2F
推
01/18 21:39, , 3F
01/18 21:39, 3F
推
01/18 21:41, , 4F
01/18 21:41, 4F
推
01/18 21:46, , 5F
01/18 21:46, 5F
推
01/18 21:52, , 6F
01/18 21:52, 6F
推
01/18 22:01, , 7F
01/18 22:01, 7F
→
01/18 22:20, , 8F
01/18 22:20, 8F
→
01/18 22:23, , 9F
01/18 22:23, 9F
→
01/18 22:33, , 10F
01/18 22:33, 10F
→
01/18 22:34, , 11F
01/18 22:34, 11F
→
01/18 22:45, , 12F
01/18 22:45, 12F
→
01/18 22:46, , 13F
01/18 22:46, 13F
→
01/18 22:47, , 14F
01/18 22:47, 14F
→
01/18 22:52, , 15F
01/18 22:52, 15F
→
01/18 22:53, , 16F
01/18 22:53, 16F
→
01/18 22:57, , 17F
01/18 22:57, 17F
推
01/18 23:09, , 18F
01/18 23:09, 18F
→
01/18 23:09, , 19F
01/18 23:09, 19F
→
01/18 23:11, , 20F
01/18 23:11, 20F
→
01/18 23:12, , 21F
01/18 23:12, 21F
推
01/18 23:59, , 22F
01/18 23:59, 22F
→
01/19 00:00, , 23F
01/19 00:00, 23F
→
01/19 00:01, , 24F
01/19 00:01, 24F
→
01/19 00:02, , 25F
01/19 00:02, 25F
推
01/19 00:07, , 26F
01/19 00:07, 26F
→
01/19 00:07, , 27F
01/19 00:07, 27F
→
01/19 00:20, , 28F
01/19 00:20, 28F
→
01/19 00:27, , 29F
01/19 00:27, 29F
→
01/19 00:28, , 30F
01/19 00:28, 30F
→
01/19 00:30, , 31F
01/19 00:30, 31F
→
01/19 00:30, , 32F
01/19 00:30, 32F
推
01/19 04:04, , 33F
01/19 04:04, 33F
→
01/19 04:05, , 34F
01/19 04:05, 34F
→
01/19 04:06, , 35F
01/19 04:06, 35F
推
01/19 09:24, , 36F
01/19 09:24, 36F
→
01/19 09:24, , 37F
01/19 09:24, 37F
→
01/19 09:25, , 38F
01/19 09:25, 38F
→
01/19 09:25, , 39F
01/19 09:25, 39F
→
01/19 09:26, , 40F
01/19 09:26, 40F
→
01/19 09:27, , 41F
01/19 09:27, 41F
→
01/19 09:28, , 42F
01/19 09:28, 42F
→
01/19 09:28, , 43F
01/19 09:28, 43F
推
01/19 12:03, , 44F
01/19 12:03, 44F
推
01/19 21:27, , 45F
01/19 21:27, 45F
→
01/19 23:25, , 46F
01/19 23:25, 46F
→
01/19 23:30, , 47F
01/19 23:30, 47F
推
01/20 00:22, , 48F
01/20 00:22, 48F
推
01/23 23:03, , 49F
01/23 23:03, 49F
討論串 (同標題文章)