Re: [討論] 針對最近航海王單行本的問題

看板ONE_PIECE作者 (賭運女神我愛妳)時間14年前 (2011/07/03 21:29), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
東立翻譯有問題也不是第一次了 記得在水之七都的時候 狙擊王就被翻成殺王 震怒啊!!! 不知道在翻譯三小,氣勢整個都弱掉。 (/‵Д′)/~ ╧╧ 小弟剛剛有一些想法 在國內的話,有消費糾紛找消保官不知道可不可行? 好歹也要東立再版更正或者減價吧 不過我很懷疑消保官對於漫畫肯付出多少心力 有一個比較偏激的想法 我覺得應該要跟日本的出版社申訴台灣代理商的機車行為 雖然家醜外揚 不過中文版出現這麼大的紕漏,要我們消費者默默吞下去實在太過分了 東立如果喊不爽不要買 難道台灣賣一本OP,日本那邊不會抽成嗎? 我就不相信日本出版社也覺得讓東立隨便亂搞沒關係 不過這種抗議應該也是要人數越多越好 但是寫日文這點可就麻煩了 不知到這兩個方法是否可行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.153.70

07/03 21:45, , 1F
翻譯好不好是各說各話的...很難說對錯
07/03 21:45, 1F

07/03 21:50, , 2F
踢牙老奶奶都沒事了,這種小錯誤沒人會理的。
07/03 21:50, 2F

07/03 21:56, , 3F
今天複習司法島,看到魯夫還是喬巴說:XX狗娘養的...
07/03 21:56, 3F

07/03 21:56, , 4F
整個傻掉...
07/03 21:56, 4F

07/03 22:09, , 5F
我是覺得贅字超多,斷句又差,一段話常出現很多介係詞..
07/03 22:09, 5F

07/03 22:24, , 6F
不然自己拿筆改掉吧...
07/03 22:24, 6F

07/03 22:46, , 7F
殺王後來也被改回來 我想dear事件應該可以用同樣方法
07/03 22:46, 7F

07/03 22:46, , 8F
但是前提是"必須要有夠多聲音前去抗議"
07/03 22:46, 8F

07/03 23:14, , 9F
殺王那邊有半本殺王半本狙擊王的狀況XD
07/03 23:14, 9F

07/04 08:17, , 10F
跟在東立上班的朋友抱怨過 他說直接寫信跟東立投訴很有用 XD
07/04 08:17, 10F

07/04 09:07, , 11F
基本上有的不是翻譯好不好的問題 是根本就翻錯了
07/04 09:07, 11F

07/04 10:44, , 12F
狙擊王原文不就是漢字嗎?特意翻成殺王真是莫名其妙
07/04 10:44, 12F

07/04 23:28, , 13F
狙擊王的原文是そげキング唷~
07/04 23:28, 13F

07/05 00:31, , 14F
翻譯的問題 很難有一個公斷吧
07/05 00:31, 14F
文章代碼(AID): #1E46x43e (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E46x43e (ONE_PIECE)