Re: [討論] 針對最近航海王單行本的問題

看板ONE_PIECE作者 (blyss)時間13年前 (2011/07/04 04:40), 編輯推噓8(8020)
留言28則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《fatedice (賭運女神我愛妳)》之銘言: : 東立翻譯有問題也不是第一次了 : 記得在水之七都的時候 : 狙擊王就被翻成殺王 : 震怒啊!!! : 不知道在翻譯三小,氣勢整個都弱掉。 : (/‵Д′)/~ ╧╧ : 小弟剛剛有一些想法 : 在國內的話,有消費糾紛找消保官不知道可不可行? : 好歹也要東立再版更正或者減價吧 : 不過我很懷疑消保官對於漫畫肯付出多少心力 : 有一個比較偏激的想法 : 我覺得應該要跟日本的出版社申訴台灣代理商的機車行為 : 雖然家醜外揚 : 不過中文版出現這麼大的紕漏,要我們消費者默默吞下去實在太過分了 : 東立如果喊不爽不要買 : 難道台灣賣一本OP,日本那邊不會抽成嗎? : 我就不相信日本出版社也覺得讓東立隨便亂搞沒關係 : 不過這種抗議應該也是要人數越多越好 : 但是寫日文這點可就麻煩了 : 不知到這兩個方法是否可行 之前有個日本節目來採訪台灣出版社 他們找上東立後有介紹負責翻譯海賊王的譯者 我記得是一個黑黑的胖子翻的 那個節目還有寫出他本名 你去網路找找這部影片 然後直接打去東立投訴他阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.11.82

07/04 07:20, , 1F
東立品管的問題比較大 換了翻譯不把關還是一樣
07/04 07:20, 1F

07/04 09:39, , 2F
深刻記得東立灌X高手最後經典一幕
07/04 09:39, 2F

07/04 09:40, , 3F
左手只是支撐 稱你老木幹
07/04 09:40, 3F

07/04 09:40, , 4F
說好的熱血左手只是輔助呢
07/04 09:40, 4F

07/04 10:28, , 5F
樓上熱不熱血是另一回事 先把正確率拿出來吧!
07/04 10:28, 5F

07/04 12:04, , 6F
灌X高手不是尖端的嗎?
07/04 12:04, 6F

07/04 12:45, , 7F
2f要幹 也先搞清楚吧....
07/04 12:45, 7F

07/04 14:15, , 8F
我不覺得SD翻左手只是支撐是大問題耶
07/04 14:15, 8F

07/04 14:18, , 9F
就我個人打球經驗而言, 中長程投射主要是用右(慣用)手
07/04 14:18, 9F

07/04 14:18, , 10F
完成全部動作, 左手只是輕托著球, 讓球不要掉下來而已
07/04 14:18, 10F

07/04 14:20, , 11F
這動作就叫ささえる, 字典對這個字的解釋是倒れたり
07/04 14:20, 11F

07/04 14:20, , 12F
落ちたりしないように、何かをあてがっておさえる, 即
07/04 14:20, 12F

07/04 14:25, , 13F
"以外力不使其倒下或落下", 這一點恰巧與投籃要訣中左
07/04 14:25, 13F

07/04 14:25, , 14F
手的動作吻合. 另外我不敢肯定ささえる一定能翻成中文
07/04 14:25, 14F

07/04 14:26, , 15F
的"輔助", 只能說在排除無限上綱的類推用字的狀況下
07/04 14:26, 15F

07/04 14:27, , 16F
各大辭書是沒有做"輔助"解釋的, 相較之下, "支撐"二字
07/04 14:27, 16F

07/04 14:28, , 17F
倒也符合原意... 二樓如果同意就快把老木還給人家
07/04 14:28, 17F

07/04 16:04, , 18F
樓上專業推XD
07/04 16:04, 18F

07/04 17:20, , 19F
單行本後面不是有寫譯者嗎 @@
07/04 17:20, 19F

07/04 18:58, , 20F
支撐和輔助 哪個聽來比較熱血? 這樣問就對了 推二樓
07/04 18:58, 20F

07/04 19:12, , 21F
支撐比較熱血
07/04 19:12, 21F

07/04 19:13, , 22F
讀者很難搞耶,要熱血又要翻譯正確...
07/04 19:13, 22F

07/04 19:13, , 23F
所謂的標準總不能有兩套吧,翻譯有正確有錯誤,OK有標準
07/04 19:13, 23F

07/04 19:14, , 24F
但熱血咧?? 這個東西見人見智吧... 問讀者? 那翻譯前先來
07/04 19:14, 24F

07/04 19:15, , 25F
作個讀者問卷調查算了..
07/04 19:15, 25F

07/04 20:35, , 26F
信達雅 大然SD的翻譯缺信
07/04 20:35, 26F

07/04 22:54, , 27F
SOR 是尖端 不是東立 罵錯了 東立抱歉!
07/04 22:54, 27F

07/05 13:54, , 28F
自從op某集翻成「成為某人的鐘」之後我就不買中文漫畫了
07/05 13:54, 28F
文章代碼(AID): #1E4DFQlp (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1E4DFQlp (ONE_PIECE)