Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)

看板NineMuses作者 (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/14 21:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之銘言: : ※ 引述《seiray (汙水下水道)》之銘言: : : 不好意思,我沒說過"氣整晚"這句話,請仔細看上面 : : 再來 : : #1IMHlbsZ : : 推 seiray:謝謝採用,但我當初會說很難翻,是因為這首歌用很少的詞彙 10/12 20:17 : : 推 seiray:來表達有點複雜的概念。仔細聽的話可以發現有很多詞彙重覆, 10/12 20:17 : : → seiray:但因為出現在不同的片段,所以在語意上有些微的差異 10/12 20:18 : : → seiray:原本我也想要翻得通順一點,但後來還是決定遵守原作的風格 10/12 20:19 : : → seiray:另外字數也是照原曲格律去排,當初為了對字數也想了很久 10/12 20:20 : : → seiray:這樣改過就不是出於我原意的作品,所以不要掛我的名比較好 10/12 20:20 : : → seiray:又或者,趁mv還沒出來之前,大家一起來討論如何修改 10/12 20:21 : : → seiray:等mv出來後再用PTT-NineMuses板的名義掛中譯字幕 10/12 20:22 : : "謝謝採用"之後說了一長串理由,也請您不要掛我ID : : 應該很明顯能讓您感受到我的原則, : : 沒有什麼表面歡天喜地,內心卻憤憤不平 : : 抱歉,我做人太強勢。 : : 因為是在 "一起發MV" 的前提下才感到氣憤 : : 詳見第5點 : : 這是什麼? : : #1IMHlbsZ : : → TaylorChou:謝謝S大啊 我也贊成用PTT名義來發個中字版MV 10/12 22:28 : : ^^^^^^^^^^^ : : 作者 seiray (汙水下水道) 看板 NineMuses : : 標題 Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 : : 時間 Sat Oct 12 23:22:46 2013 : : ^^^^^^^^^^^^^^^ : : 是你贊成我才發文的。 : 這樣纏鬥下去真的很累 好吧 我是當事人 我只好默默接招... : 首先關於第一和第二點 您的確自己有說過氣憤整晚 然後您自己也發現引錯段落 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 所以我沒有任何意見想表達. 我沒說過這句話 因為第1件事沒有發生,讓我氣憤整晚的努力被糟蹋掉。 (文章是早上五點半發的,表示我整晚沒睡都在想歌詞) 讓我氣憤整晚 的努力被糟蹋掉 請問您是這麼理解的嗎? 那後面要怎麼解釋呢? 我個人的解讀是 讓我氣憤 整晚的努力被糟蹋掉 : 關於第三點 您既然自己承認了做人太強勢 有承認就好 我也沒有任何意見想表達 : (恰巧我本身個性也不弱 關於這點算是彼此見識到了) : 關於第四點 您要我參照下面第五點. : 關於第五點 您引用了我的回話 沒錯 這次您沒有引錯段落 我的確說過"贊成用PTT名義 : 發個中字版MV"這句話 不過我想告訴您 關於這件事 您要不是斷章取義 : 要不就是誤會了我回這句話的用意了 原因如下兩點: : (一) 身為PTT 9M版一份子的我 能夠參與這樣的小社群 個人感到與有榮焉 : 能夠讓海內外飯們多認識一群支持9M的小社群 個人名義絕對不會在我個人考量範圍 : 惟遺憾因為討論歌詞的兩天過程下來無法達成共識(起碼我個人這麼認為) : 加上隔日MV問世在即 無奈下我也只好"再度"以個人的思維和立場 : 去編輯官方發表的MV 製作中文字幕 不然還能怎麼辦? : (二) 當初我會說贊成用PTT名義製作中字版MV 如果您真的有留意前後完整的對話內容 : 應該可以想起是因為Nana提起要在影片中設計製作 並放上PTT字樣 我才表示贊成 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 然而這項提議因我主動表示無力製作文字特效 後來版上也無其他版友跳出協助製作 : 才不得以不告而終 不然能做的話我早做了.(第二點這項才是重點所在) 請問在哪? #1IMHlbsZ ◆ From: 220.135.13.97

10/12 18:18,
這場Intro 結尾Sera的動作還有運鏡 我最喜歡
10/12 18:18

10/12 18:19,
可惜畫質太糟..尾段minha部分被煙火擋住可惜一點
10/12 18:19

10/12 18:25,
我也是最喜歡 所以才以這場做藍本來翻譯影片
10/12 18:25

10/12 18:25,
影片畫質的話我覺得要挑 有些歌迷為了搶鮮 都會先上傳
10/12 18:25

10/12 18:28,
低畫質 真正要看高畫質 我會等RyuSera和Kanjiiii的影片
10/12 18:28

10/12 19:17,
推!
10/12 19:17

10/12 20:17,
謝謝採用,但我當初會說很難翻,是因為這首歌用很少的詞彙
10/12 20:17

10/12 20:17,
來表達有點複雜的概念。仔細聽的話可以發現有很多詞彙重覆,
10/12 20:17

10/12 20:18,
但因為出現在不同的片段,所以在語意上有些微的差異
10/12 20:18

10/12 20:19,
原本我也想要翻得通順一點,但後來還是決定遵守原作的風格
10/12 20:19

10/12 20:20,
另外字數也是照原曲格律去排,當初為了對字數也想了很久
10/12 20:20

10/12 20:20,
這樣改過就不是出於我原意的作品,所以不要掛我的名比較好
10/12 20:20

10/12 20:21,
又或者,趁mv還沒出來之前,大家一起來討論如何修改
10/12 20:21

10/12 20:22,
等mv出來後再用PTT-NineMuses板的名義掛中譯字幕
10/12 20:22

10/12 20:49,
大推~有中字影片看起來就親切許多~~感謝S大和原PO
10/12 20:49

10/12 22:28,
謝謝S大啊 我也贊成用PTT名義來發個中字版MV
10/12 22:28
: 關於上述兩點附加說明 不知道S大您接受否? 還有沒有其他的問題想提出? : 今天您反覆跟我提出修詞問題 後來又變成原則問題 現在又改成跟我計較名義問題... 我講太複雜了? 原則問題 名義問題 沒被事先告知 => 生氣,但提出合作 => 您答應 名義問題 原則問題 => 出現第2次未告知 => 認為應該是一起做的,沒先告知是不是故意忽視? => 修詞問題 (這個版本有完美到讓您故意忽視討論?) : S大...我可以向您舉白旗投降嗎??? 我可以為強勢道歉,但我無法為 我沒說過的話/沒發生的事 負責 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.86.169
文章代碼(AID): #1IM-_DKl (NineMuses)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IM-_DKl (NineMuses)