討論串[情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者seiray (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/14 14:12), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
歌詞來源:http://mnet.interest.me/track/3202328. 應援詞來源:http://i.imgur.com/tx84Owe.jpg (非官方). 配唱:live+音源+mv 比對. 中文翻譯:PTT-NineMuses板. =======================
(還有3212個字)

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 最新作者seiray (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/14 14:57), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不好意思打擾了,但有些事不吐不快. 在不懂一個語言的情況下,僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文,. 是非常不尊重譯者,也非常危險的事。. 哪怕只是更動一個字,都可能會讓整篇翻譯變質。. 今天不是仗著我多知道那麼一點東西就自以為了不起,. 而是有我自己的考量。. 如果只是意譯的話,我星期四晚上就可以生翻譯
(還有238個字)

推噓3(3推 0噓 43→)留言46則,0人參與, 最新作者TaylorChou (Taylor)時間10年前 (2013/10/14 15:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然閣下文中並沒有點名是針對誰的發言 我就當作是我好了 大家都是明眼人. 同時也是同樣熱愛9M的人 為了一首歌詞搞到不愉快 我不樂見 也很遺憾. 但還是請閣下能理解 您有您的主張 我也有我的看法 畢竟我們都有自己的堅持和主觀. 沒錯 我已經數度公開承認 我就是採用您的心血和成果來改編 就是因為我不懂
(還有720個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者seiray (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/14 18:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不好意思,上一篇少劃了一個重點 :. "僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文". 翻譯的確沒有正確答案,但有時候需要一些尊重。. 以下三件事:. 1. 在第1支影片出現之前,. 先跟我說 "不好意思,我想用自己的意思來翻可以嗎?". 2. 在我提議要做9M板共同版本時,. 先跟我說 "不好意思,我覺得我還
(還有402個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TaylorChou (Taylor)時間10年前 (2013/10/14 19:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
S大不好意思 本來我前篇給你的回應還可以冷靜以對 不過現在我想毫無遮掩的. 坦白跟你說 關於你這篇 我沒看還好 看完後這下換我肚子裡要起火了. 不過為了對自己的言論行為負責 我依然選擇壓抑情緒下來 冷靜好好跟你談. 我給你這篇的回應條列如下:. 1.關於你前篇是否"少畫了一個重點 '意指'我擅自更改
(還有1834個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁