Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)

看板NineMuses作者 (Taylor)時間10年前 (2013/10/14 21:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《seiray (汙水下水道)》之銘言: : ※ 引述《TaylorChou (Taylor)》之銘言: : : S大不好意思 本來我前篇給你的回應還可以冷靜以對 不過現在我想毫無遮掩的 : : 坦白跟你說 關於你這篇 我沒看還好 看完後這下換我肚子裡要起火了 : : 不過為了對自己的言論行為負責 我依然選擇壓抑情緒下來 冷靜好好跟你談 : : 我給你這篇的回應條列如下: : : 1.關於你前篇是否"少畫了一個重點 '意指'我擅自更改譯文"這件事情, 我給你的解釋是: : : 很簡單 基於也想搶鮮的心態 我希望我的動作比誰都快 因此我在上傳了影片之後 : : 才來版上告知大家 同時也鄭重的主動向您坦承採用您的譯本 並且也附註了說明 : : 除了公開感謝您 並且也表示了希望您不介意 可能這樣的禮數對您來說已經算遲 : : 導致您給我回應說謝謝採用之類的話語 然而私下卻氣憤了整晚 關於這點我也莫可奈何 : : 就這點我願意公開向您道歉(儘管我相當不情願) 不過也就僅止於這點而以. : 不好意思,我沒說過"氣整晚"這句話,請仔細看上面 : 再來 : #1IMHlbsZ : 推 seiray:謝謝採用,但我當初會說很難翻,是因為這首歌用很少的詞彙 10/12 20:17 : 推 seiray:來表達有點複雜的概念。仔細聽的話可以發現有很多詞彙重覆, 10/12 20:17 : → seiray:但因為出現在不同的片段,所以在語意上有些微的差異 10/12 20:18 : → seiray:原本我也想要翻得通順一點,但後來還是決定遵守原作的風格 10/12 20:19 : → seiray:另外字數也是照原曲格律去排,當初為了對字數也想了很久 10/12 20:20 : → seiray:這樣改過就不是出於我原意的作品,所以不要掛我的名比較好 10/12 20:20 : → seiray:又或者,趁mv還沒出來之前,大家一起來討論如何修改 10/12 20:21 : → seiray:等mv出來後再用PTT-NineMuses板的名義掛中譯字幕 10/12 20:22 : "謝謝採用"之後說了一長串理由,也請您不要掛我ID : 應該很明顯能讓您感受到我的原則, : 沒有什麼表面歡天喜地,內心卻憤憤不平 : : 2.關於您所提出的3點尊重 指稱我一項也沒做到 否則您也不生氣 : : 您所提出的要求看起來似乎合情合理 一點都不過分 但是在我看來 我的觀點是 : : 事後話怎麼講 人人都會 有一句俗語"馬XX" 用來形容這樣的情況剛好洽當 : : 就這兩天與您的討論和互動 給我的感覺和經驗法則 您並不是一個很好溝通的人 : : 我也不是您肚子裡的蛔蟲 您內心怎麼想我都了然於胸 因此對於您這樣的要求 : : 我覺得似乎非常OVER 我用更簡單的說法好了: 基於您這般的討論態度 堅持和固執 : : 讓我"恐於"和您作這樣的溝通 ... 這樣的回答不論你是否願意接受 我只能告訴您 : : 儘管您認為這是我自己的問題 終究我是這麼想了 不然我也來個假設立場: : : 如果您對於他人的意見能夠更願意積極傾聽採納 那麼先前不愉快是否也不會發生? : 抱歉,我做人太強勢。 : : 3.我無意當您是個傻瓜 我也不願讓您因一些誤會而感到後悔 我對您唯一的看法就是 : : 您真的太鑽牛角尖 .. 本篇表面上看來都是在跟我談些原則性的問題 : : 但是實際上這兩天我和您之間的糾紛不過也僅在於更微小的細節討論而已 : : 我應該沒有錯怪您吧? 看看您前篇第二次發2版內容 其中對於我的指責都是在哪些方面 : : 如今再來補一槍說跟我談原則問題 給我扣這麼大頂帽子 我也給您同樣的回應 : : 我承受不起. : 因為是在 "一起發MV" 的前提下才感到氣憤 : 詳見第5點 : : 4.說到關於其他比較細節的問題 沒錯 關於您自身對於所堅持的理由 您的確也加以說明 : : 這方面無庸置疑 只是不知道您有沒有想過 您的說明 堅持 與看法 旁人不一定能接受? : : 不是說已經講解了因由 他人就必須無條件接受 這算是一種思想暴力 如果這樣的話 : : 公開討論的必要就不存在 一切您怎麼說怎麼好 而您認為如果不服應該適時提出來 : : 那麼我想反問: 您對我這兩天向您討教的互動當作了什麼? 是否非得讓我明話說死 : : 直接跟您說:"我不認同您的看法 很抱歉我無法接受" 類似這樣的話語才算數? : : 坦白說我也想啊 這兩天和您討論歌詞細節的過程 對我來說算是相當不愉快的經驗 : : 遇到腦筋如此固執的您(我個人的看法) 我氣都快氣死了.. 基於網路互動禮儀 : : 我實在不敢想像如果我真這麼做的話 會給板上帶來多濃多重的火藥味(就像現在) : : 如果您堅持要在這方面苛責我的話 您儘管好了 因為我根本不認識你 我真的做不到. : : 4."沉默不發言只會讓我覺得是接受"關於這句話 我個人的觀點已經在上述第三項 : : 做了相當完整幾近"激動"的說明了 其實說穿了 不論我怎麼給您回應 : : 給您幾點回應 都完全只是彼此互相的問題 您所介意計較的地方 您已經說明的很清楚 : : 而我的觀念與做法我也說的夠明白了 端看您是否願意接受罷了 我會認為您固執 : : 您同樣也會認為我自私找藉口 大家對於問題癥結都有不同的著眼點 我們也都同樣 : : 會為了捍衛自己的原則與立場來持續的針鋒相對 既然價值觀不同便很難有交集 : : 但我前面已經說過了言盡於此這句話 您還要選擇繼續跟我爭論嗎? : : 我不想在這和您論誰對誰錯 我唯一的期盼就是讓您了解到我的想法和觀念 : : 至於您能否接受 我無意強求 我也沒有興趣強求. : : 5. 最後這一點 我話會說的比較不客氣 但還是希望您冷眼看待莫見怪 : : 我第一次發131010現場版中字MV的那一篇 已經說明了 : : 為表達尊重與友善(儘管已經太遲) 我主動的將上傳作品註明了是出自您手筆 : : 也掛上了您的PTT ID 然而您卻表示了 既然已經做過修飾 便不再屬於您的手筆 : : 別掛上您的ID比較好 言下之意便是您要與我修飾過的作品做個撇清 : : 那麼既然不屬於您的手筆 那麼我修改過後的作品如何 又與您何干? : : 而我今天在MV正式發表之後 以我自己個人的名義 在自己個人的YT帳號網頁上傳 : : 自己修飾過的作品 同時也沒掛上您的ID 我的所作所為既已經與閣下毫無關聯 : : 敢問您今天貼文砲我的理由和立場何在? 先前現場版的中字您指責我 我摸摸鼻子認了 : : 今天您這般對我的態度 很抱歉我無法接受 我個人這方面的立場絕不退讓. : 這是什麼? : #1IMHlbsZ : → TaylorChou:謝謝S大啊 我也贊成用PTT名義來發個中字版MV 10/12 22:28 : ^^^^^^^^^^^ : 作者 seiray (汙水下水道) 看板 NineMuses : 標題 Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 : 時間 Sat Oct 12 23:22:46 2013 : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 是你贊成我才發文的。 這樣纏鬥下去真的很累 好吧 我是當事人 我只好默默接招... 首先關於第一和第二點 您的確自己有說過氣憤整晚 然後您自己也發現引錯段落 所以我沒有任何意見想表達. 關於第三點 您既然自己承認了做人太強勢 有承認就好 我也沒有任何意見想表達 (恰巧我本身個性也不弱 關於這點算是彼此見識到了) 關於第四點 您要我參照下面第五點. 關於第五點 您引用了我的回話 沒錯 這次您沒有引錯段落 我的確說過"贊成用PTT名義 發個中字版MV"這句話 不過我想告訴您 關於這件事 您要不是斷章取義 要不就是誤會了我回這句話的用意了 原因如下兩點: (一) 身為PTT 9M版一份子的我 能夠參與這樣的小社群 個人感到與有榮焉 能夠讓海內外飯們多認識一群支持9M的小社群 個人名義絕對不會在我個人考量範圍 惟遺憾因為討論歌詞的兩天過程下來無法達成共識(起碼我個人這麼認為) 加上隔日MV問世在即 無奈下我也只好"再度"以個人的思維和立場 去編輯官方發表的MV 製作中文字幕 不然還能怎麼辦? (二) 當初我會說贊成用PTT名義製作中字版MV 如果您真的有留意前後完整的對話內容 應該可以想起是因為Nana提起要在影片中設計製作 並放上PTT字樣 我才表示贊成 然而這項提議因我主動表示無力製作文字特效 後來版上也無其他版友跳出協助製作 才不得以不告而終 不然能做的話我早做了.(第二點這項才是重點所在) 關於上述兩點附加說明 不知道S大您接受否? 還有沒有其他的問題想提出? 今天您反覆跟我提出修詞問題 後來又變成原則問題 現在又改成跟我計較名義問題... S大...我可以向您舉白旗投降嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.13.97
文章代碼(AID): #1IM-jFkr (NineMuses)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1IM-jFkr (NineMuses)