Re: [情報] GUN 歌詞中譯 & 應援詞 (2版)

看板NineMuses作者 (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/14 14:57), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 1人參與, 最新討論串2/10 (看更多)
不好意思打擾了,但有些事不吐不快 在不懂一個語言的情況下,僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文, 是非常不尊重譯者,也非常危險的事。 哪怕只是更動一個字,都可能會讓整篇翻譯變質。 今天不是仗著我多知道那麼一點東西就自以為了不起, 而是有我自己的考量。 如果只是意譯的話,我星期四晚上就可以生翻譯出來了, 不必花那麼多心思在琢磨字句。 也許我的翻譯有瑕疵,但我也在板上開了討論徵詢意見, 還仔仔細細地說明了歌詞的相關背景, 但最後還是依然故我,只讓我感覺到自己在自作多情。 不是只有你是中文大師, 也不是只有你上過翻譯相關課程。 拘謹拖又拖 用法真的對嗎? 對中文讀者而言,轉身飛走 真的比 高飛遠走 好嗎? 有禮一點 真的比 禮貌一點 高明嗎? 側眼視 真的比 側眼視 有感覺嗎? "看你闖的什麼禍,快點給我好好__" 框框裡填 表現 真的比 收尾 好嗎? 為了男主角遲遲不告白,講了一堆氣急敗壞的話,求的只是 快點靠近我 嗎? 言重了,祝NineMuses板板運昌隆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.144

10/14 16:35, , 1F
說真的 翻譯真的要花很多心血 即便是翻譯一分鐘的東西
10/14 16:35, 1F

10/14 16:36, , 2F
也要花上乘以十倍以上的時間去完成(11分的訪談 我花2小時
10/14 16:36, 2F

10/14 16:38, , 3F
去翻譯) 雖然翻完後 還是有小紕漏...但 基於對9M的喜愛
10/14 16:38, 3F

10/14 16:39, , 4F
反而會覺得 收到的指正與建議 是去將作品更趨完美
10/14 16:39, 4F

10/14 16:40, , 5F
花的時間&心力&小傷心...在看到了9 Muses之後
10/14 16:40, 5F

10/14 16:40, , 6F
都覺得沒什麼了^^(看到Eunji還是一樣熱血起來!!!)
10/14 16:40, 6F

10/14 16:41, , 7F
我想 翻譯的大家 都是為9 Muses&MINE好
10/14 16:41, 7F

10/14 16:41, , 8F
希望將9M的資訊整理的完整 有系統~希望會有更多MINE
10/14 16:41, 8F

10/14 16:42, , 9F
認識9 Muses!^^!~所以 雖然這段討論的過程中 有些傷和氣
10/14 16:42, 9F

10/14 16:43, , 10F
但我相信 大家的出發點 都是為9 Muses &更多MINE
10/14 16:43, 10F

10/14 16:44, , 11F
自己也看到了 不同於自己視野會想法的東西&意見
10/14 16:44, 11F

10/14 16:45, , 12F
所以 現在正在生氣或情緒低的版友們 為了9M &ptt 9M版
10/14 16:45, 12F

10/14 16:46, , 13F
多看看最新的MV.優雅兼搞笑的9M~~不和氣相信會煙消雲散的
10/14 16:46, 13F

10/14 16:49, , 14F
ptt 9 Muses版~~fighting!^o^!
10/14 16:49, 14F
文章代碼(AID): #1IMvNGoT (NineMuses)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1IMvNGoT (NineMuses)