Re: 研究方法的翻譯

看板NTPU-CRIM93作者 (走自己的路)時間21年前 (2005/03/17 22:26), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《academies (走自己的路)》之銘言: : ※ 引述《viajero (旅客)》之銘言: : : 唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~ : : 但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫 : : 「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」 : : 好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~ : 我可以說一下嗎 : 我個人是覺得 : 那個翻譯軟體 很爛 : 真的!!! : 爛到我都開始懷疑自己的中文程度了>< 今天收到上凱下一輪翻譯的信 很想感謝他 就醬 哈哈 沈前班代 感謝你啦 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.107.69

61.223.10.88 03/18, , 1F
感謝上凱 接下來的翻譯分工都靠你啦~~~耶
61.223.10.88 03/18, 1F

61.229.114.163 03/18, , 2F
W凱人真的很好!
61.229.114.163 03/18, 2F

203.68.107.69 03/18, , 3F
上凱對犯研所的貢獻太大啦!!!!!大推!!
203.68.107.69 03/18, 3F

61.31.171.133 03/18, , 4F
感謝你回家前不忘大家...謝啦^^
61.31.171.133 03/18, 4F
文章代碼(AID): #12EPEfss (NTPU-CRIM93)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12EPEfss (NTPU-CRIM93)