Re: 研究方法的翻譯
※ 引述《academies (走自己的路)》之銘言:
: ※ 引述《viajero (旅客)》之銘言:
: : 唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~
: : 但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫
: : 「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」
: : 好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~
: 我可以說一下嗎
: 我個人是覺得
: 那個翻譯軟體 很爛
: 真的!!!
: 爛到我都開始懷疑自己的中文程度了><
今天收到上凱下一輪翻譯的信
很想感謝他
就醬 哈哈
沈前班代 感謝你啦
^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.107.69
推
61.223.10.88 03/18, , 1F
61.223.10.88 03/18, 1F
推
61.229.114.163 03/18, , 2F
61.229.114.163 03/18, 2F
推
203.68.107.69 03/18, , 3F
203.68.107.69 03/18, 3F
推
61.31.171.133 03/18, , 4F
61.31.171.133 03/18, 4F
討論串 (同標題文章)