Re: 研究方法的翻譯
※ 引述《viajero (旅客)》之銘言:
: ※ 引述《Caikay (...)》之銘言:
: : 翻譯已經寄給大家了
: : 不過有人的信箱似乎滿了
: : 退回來給我
: : 如果沒收到我寄得翻譯資料
: : 請跟我聯絡
: : 或到研究室的電腦(存在桌面)自行列印
: : 謝謝
: 上凱 我覺得標題的翻譯好像有點怪耶
: 原文是Human Ecology and Social Disorganization Revisit Delinquency in
: Little Rock
: 我個人是翻成
: 以人類生態學和社會解組的觀點 重新檢視小石城的犯罪情況
我也覺得翻錯了
不過我翻成:
「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」
因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料
重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料
而建立並支持的人類生態學與社會解組理論
乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗
--
: 你覺得呢?
: 補充一點
: 小石城(Little Rock)。小石城市位於美國的中南部、密西西比河西岸,緯度和上海相
: 仿,阿肯色河流經小石城。小石城是美國中部重要的政治、經濟、文化和交通中心。面積
: 7770平方公裡,人口20萬。為美國前總統克林頓的家鄉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.107.86
推
203.68.107.69 03/16, , 1F
203.68.107.69 03/16, 1F
討論串 (同標題文章)