Re: 研究方法的翻譯

看板NTPU-CRIM93作者 (...)時間21年前 (2005/03/16 09:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《viajero (旅客)》之銘言: : ※ 引述《Caikay (...)》之銘言: : : 翻譯已經寄給大家了 : : 不過有人的信箱似乎滿了 : : 退回來給我 : : 如果沒收到我寄得翻譯資料 : : 請跟我聯絡 : : 或到研究室的電腦(存在桌面)自行列印 : : 謝謝 : 上凱 我覺得標題的翻譯好像有點怪耶 : 原文是Human Ecology and Social Disorganization Revisit Delinquency in : Little Rock : 我個人是翻成 : 以人類生態學和社會解組的觀點 重新檢視小石城的犯罪情況 我也覺得翻錯了 不過我翻成: 「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」 因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料 重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料 而建立並支持的人類生態學與社會解組理論 乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗 -- : 你覺得呢? : 補充一點 : 小石城(Little Rock)。小石城市位於美國的中南部、密西西比河西岸,緯度和上海相 : 仿,阿肯色河流經小石城。小石城是美國中部重要的政治、經濟、文化和交通中心。面積 : 7770平方公裡,人口20萬。為美國前總統克林頓的家鄉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.107.86

203.68.107.69 03/16, , 1F
推!!
203.68.107.69 03/16, 1F
文章代碼(AID): #12DvA5h4 (NTPU-CRIM93)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12DvA5h4 (NTPU-CRIM93)