Re: 研究方法的翻譯
※ 引述《Caikay (...)》之銘言:
: ※ 引述《viajero (旅客)》之銘言:
: : 上凱 我覺得標題的翻譯好像有點怪耶
: : 原文是Human Ecology and Social Disorganization Revisit Delinquency in
: : Little Rock
: : 我個人是翻成
: : 以人類生態學和社會解組的觀點 重新檢視小石城的犯罪情況
: 我也覺得翻錯了
: 不過我翻成:
: 「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」
: 因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料
: 重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料
: 而建立並支持的人類生態學與社會解組理論
: 乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗
唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~
但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫
「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」
好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.113.5
討論串 (同標題文章)