Re: 研究方法的翻譯

看板NTPU-CRIM93作者 (旅客)時間21年前 (2005/03/16 11:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《Caikay (...)》之銘言: : ※ 引述《viajero (旅客)》之銘言: : : 上凱 我覺得標題的翻譯好像有點怪耶 : : 原文是Human Ecology and Social Disorganization Revisit Delinquency in : : Little Rock : : 我個人是翻成 : : 以人類生態學和社會解組的觀點 重新檢視小石城的犯罪情況 : 我也覺得翻錯了 : 不過我翻成: : 「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」 : 因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料 : 重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料 : 而建立並支持的人類生態學與社會解組理論 : 乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗 唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~ 但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫 「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」 好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.113.5
文章代碼(AID): #12DwvOjm (NTPU-CRIM93)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12DwvOjm (NTPU-CRIM93)