Re: 研究方法的翻譯

看板NTPU-CRIM93作者 (走自己的路)時間21年前 (2005/03/16 18:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《viajero (旅客)》之銘言: : ※ 引述《Caikay (...)》之銘言: : : 我也覺得翻錯了 : : 不過我翻成: : : 「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」 : : 因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料 : : 重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料 : : 而建立並支持的人類生態學與社會解組理論 : : 乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗 : 唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~ : 但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫 : 「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」 : 好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~ 我可以說一下嗎 我個人是覺得 那個翻譯軟體 很爛 真的!!! 爛到我都開始懷疑自己的中文程度了>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.107.90
文章代碼(AID): #12E0wf-J (NTPU-CRIM93)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12E0wf-J (NTPU-CRIM93)