Re: 研究方法的翻譯
※ 引述《viajero (旅客)》之銘言:
: ※ 引述《Caikay (...)》之銘言:
: : 我也覺得翻錯了
: : 不過我翻成:
: : 「重新檢驗人類生態學與社會解組--以小石城的少年偏差行為為例」
: : 因為內文是以小石城的少年偏差行為實證資料
: : 重新檢驗由蕭和馬凱當年依據芝加哥城少年偏差行為實證資料
: : 而建立並支持的人類生態學與社會解組理論
: : 乃第一次檢驗小石城的犯罪情況實證資料而非重新檢驗
: 唔...其實我看不懂這篇文章(心虛....) 哈~~
: 但聽你這樣說 那我覺得題目乾脆就直接寫
: 「以小石城的犯罪現況重新檢視人類生態學與社會解組理論」
: 好吧 我承認我在玩文字遊戲 哈哈哈~~~
我可以說一下嗎
我個人是覺得
那個翻譯軟體 很爛
真的!!!
爛到我都開始懷疑自己的中文程度了><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.107.90
討論串 (同標題文章)