Re: 請問和上司交談時...
※ 引述《Asashi (Asashi)》之銘言:
: 今天和上司交談時不小心惹火對方了
: 其實我只是想要表達
: 「既然這樣的話,就早點說阿」
: 「そうしたら、早く言えよ」
: 但是可能是後半段的用字遣詞不對吧
: 他整個大變臉,究竟我應該怎樣說才好
: 早く言ってください?這好像完全不符合我想表達的語氣...
: 請大大們賜教吧
: 那如果我說為什麼不跟我說呢 來取代 早點說阿 有比較好嗎?
: 換成 何で言わないですか? 這樣有比較好嗎?
還是回一下吧Orz
原po大概平常是看日劇或動畫學日文的?
如果是一般日語教室學到命令形,
一般都會特別強調這很不禮貌、不能對上司用、女生不能用等等。
當然啦如果你和上司平常就是很要好的朋友哥倆好並且工作時也是這樣的話那另當別論。
就常識而言,這樣的表達方式實在是非常不恰當。
(所以我覺得原po最好趕快準備向上司道歉並且說明自己語言能力不足等等。)
早く言ってください這句話說有禮貌些,但本質還是命令,
對上司依舊相當不恰當。
何で言わないですか聽起來整個就像是在責備上司了。
本來,在日本社會裡的常識,指示上司做某件事本來就是不太符合溝通的原則的。
但如果真的要在語言形式上做一些工夫的話,那就得用敬語了。
這邊提供一個例子。
本当に申し訳ございませんでした。(總之先道歉)
そのようなことは知らなかったんです。
もし今後、このようなことがあったら、早めに教えていただけないでしょうか。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
※ 編輯: omomuki 來自: 140.112.218.38 (11/26 22:25)
推
11/26 22:38, , 1F
11/26 22:38, 1F
→
11/26 22:39, , 2F
11/26 22:39, 2F
→
11/26 22:40, , 3F
11/26 22:40, 3F
推
11/26 23:14, , 4F
11/26 23:14, 4F
→
11/26 23:16, , 5F
11/26 23:16, 5F
→
11/26 23:21, , 6F
11/26 23:21, 6F
推
11/26 23:34, , 7F
11/26 23:34, 7F
→
11/26 23:34, , 8F
11/26 23:34, 8F
→
11/26 23:35, , 9F
11/26 23:35, 9F
推
11/27 01:50, , 10F
11/27 01:50, 10F
推
11/27 05:51, , 11F
11/27 05:51, 11F
推
11/27 07:12, , 12F
11/27 07:12, 12F
推
11/27 09:55, , 13F
11/27 09:55, 13F
推
12/02 00:24, , 14F
12/02 00:24, 14F
→
12/02 00:24, , 15F
12/02 00:24, 15F
→
12/02 00:24, , 16F
12/02 00:24, 16F
→
12/02 00:25, , 17F
12/02 00:25, 17F
→
12/02 00:25, , 18F
12/02 00:25, 18F
→
12/02 00:25, , 19F
12/02 00:25, 19F
→
12/02 06:39, , 20F
12/02 06:39, 20F
→
12/02 06:40, , 21F
12/02 06:40, 21F
→
12/02 06:41, , 22F
12/02 06:41, 22F
→
12/02 06:42, , 23F
12/02 06:42, 23F
推
12/05 18:31, , 24F
12/05 18:31, 24F
推
12/09 01:17, , 25F
12/09 01:17, 25F
討論串 (同標題文章)