請問和上司交談時...

看板NIHONGO作者 (Asashi)時間11年前 (2012/11/26 21:11), 編輯推噓39(39065)
留言104則, 37人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
標題:[問題]請問和上司交談時... 時間: Mon Nov 26 21:11:44 2012 今天和上司交談時不小心惹火對方了 其實我只是想要表達 「既然這樣的話,就早點說阿」 「そうしたら、早く言えよ」 但是可能是後半段的用字遣詞不對吧 他整個大變臉,究竟我應該怎樣說才好 早く言ってください?這好像完全不符合我想表達的語氣... 請大大們賜教吧 那如果我說為什麼不跟我說呢 來取代 早點說阿 有比較好嗎? 換成 何で言わないですか? 這樣有比較好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.123.171 ※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 21:12)

11/26 21:17, , 1F
不知道你們會用這句的來龍去脈為何..但如
11/26 21:17, 1F

11/26 21:17, , 2F
果你是想怪罪上司為何不早點告訴你的話,
11/26 21:17, 2F

11/26 21:17, , 3F
那我想不管換成什麼說法他都會生氣吧XD
11/26 21:17, 3F

11/26 21:18, , 4F
用了"言え" 這是最糟的說法了吧 命令形耶
11/26 21:18, 4F

11/26 21:22, , 5F
...............................
11/26 21:22, 5F

11/26 21:23, , 6F
對上司這樣講話,原PO膽子不小……
11/26 21:23, 6F

11/26 21:24, , 7F
...........
11/26 21:24, 7F

11/26 21:25, , 8F
跟上司說話能用什麼語氣 我覺得連下面那句還是
11/26 21:25, 8F

11/26 21:25, , 9F
有點刺耳了
11/26 21:25, 9F

11/26 21:29, , 10F
你想表達的就算用中文也對上司很不禮貌吧
11/26 21:29, 10F
※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 21:36)

11/26 21:37, , 11F
我只有兩種情況聽到日本人對我說命令型
11/26 21:37, 11F

11/26 21:39, , 12F
一是熟到一起吃過飯的朋友
11/26 21:39, 12F

11/26 21:39, , 13F
二是走在路上被流氓堵的時候orz
11/26 21:39, 13F

11/26 21:47, , 14F
GG了 言えよ...
11/26 21:47, 14F
腦子裡冒出這句 不小心就說出來了... 以後我會當個有禮貌的好國民的 只是不知道會不會讓他一直記在心裡 順帶一提,這樣算得罪他了吧?就算我事後有好好的道歉...

11/26 21:58, , 15F
哇靠....你明天搞不好不用上班了
11/26 21:58, 15F
他沒叫我不要去 但是我比較擔心他不想跟我續約...

11/26 22:03, , 16F
目前應該要先想怎麼道歉吧...
11/26 22:03, 16F
說完感覺氣氛不對立馬就道歉了

11/26 22:05, , 17F
講這句惹火上司 只能說你自業自得...
11/26 22:05, 17F

11/26 22:06, , 18F
前もって教えてもらえてよかったと思います
11/26 22:06, 18F

11/26 22:07, , 19F
早く言ってください 也是非常不適當.....
11/26 22:07, 19F

11/26 22:08, , 20F
這個有 1)上對下 2)業務命令 3)建言
11/26 22:08, 20F

11/26 22:09, , 21F
請求的話 不能用 Vてください...
11/26 22:09, 21F
早點說嘛<---這句話的日文該怎樣說 其實比較符合我想問的問題 因為日劇好像都是這樣把早く言えよ翻成 早點說阿 其實我也只是單純希望他早點說 事情就好辦了 至於leenet大大所說的建言的部分該如何使用呢? ※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 22:26)

11/26 22:27, , 22F
嗯...這種時候即使認為上司有責任,通
11/26 22:27, 22F

11/26 22:28, , 23F
常職場上也不直接要上司早講吧
11/26 22:28, 23F

11/26 22:29, , 24F
當然或許美式風格是這樣有話直說啦
11/26 22:29, 24F

11/26 22:32, , 25F
嘛 不方便多說,這也是一種歷練啦
11/26 22:32, 25F

11/26 22:42, , 26F
你還蠻有種的 w
11/26 22:42, 26F

11/26 22:44, , 27F
應該要看前後說了甚麼比較好討論
11/26 22:44, 27F

11/26 22:45, , 28F
日文道歉也有學問喔
11/26 22:45, 28F
挖喔!!!單純當下說申し訳ありませんでした外加解釋,這樣子不行嗎? 上述的我都做了,是否還差了點甚麼?真不想跟上司交惡阿... ※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 22:48)

11/26 22:46, , 29F

11/26 22:46, , 30F
記得道歉完後要感謝對方
11/26 22:46, 30F

11/26 22:53, , 31F
言え是命令形,當然會惹火長輩
11/26 22:53, 31F

11/26 22:56, , 32F
"如果我能事先知道,就不會今天這樣"比
11/26 22:56, 32F

11/26 22:56, , 33F
"你幹麻不早說!"還要好..因為日本文化
11/26 22:56, 33F
還有 31 則推文
還有 2 段內文
11/27 01:54, , 65F
沒被當場火掉大概是因為你是外國人,但
11/27 01:54, 65F

11/27 01:54, , 66F
如果不能用正確方式好好道歉的話,大概
11/27 01:54, 66F

11/27 01:54, , 67F
也要黑掉了..
11/27 01:54, 67F

11/27 01:55, , 68F
基本上日本人對禮節就是非常龜毛囉哩八
11/27 01:55, 68F

11/27 01:55, , 69F
唆到極點,上下平行關係該講的全都不一
11/27 01:55, 69F

11/27 01:56, , 70F
樣,總之多看點書學吧
11/27 01:56, 70F

11/27 02:20, , 71F
我比較好奇當初是怎麼找到這份工作的
11/27 02:20, 71F

11/27 02:21, , 72F
想到老師上星期才剛跟我說,有的還沒
11/27 02:21, 72F

11/27 02:22, , 73F
到某種程度不會判斷用詞口氣的,可能
11/27 02:22, 73F

11/27 02:22, , 74F
就會有點...(接下來沒說
11/27 02:22, 74F

11/27 02:22, , 75F
所以用連續劇來當盾牌,應該會很 XDD
11/27 02:22, 75F

11/27 05:19, , 76F
命令形是其一 很多人容易犯的
11/27 05:19, 76F

11/27 05:19, , 77F
終止形+か 這也滿嚴重的
11/27 05:19, 77F

11/27 06:36, , 78F
我是台灣人我也不喜歡道歉還一直講理由
11/27 06:36, 78F

11/27 07:09, , 79F
如果真的要表達希望對方早說,
11/27 07:09, 79F

11/27 07:12, , 80F
建議用「V+いただけないでしょうか」
11/27 07:12, 80F

11/27 07:14, , 81F
但就算你改成仰っていただけないでし
11/27 07:14, 81F

11/27 07:15, , 82F
ょうか,對方還是會怒就是了。
11/27 07:15, 82F

11/27 07:17, , 83F
補個修正,既然這樣的話是
11/27 07:17, 83F

11/27 07:18, , 84F
そうでしたら,不是そうしたら。
11/27 07:18, 84F

11/27 09:48, , 85F
其實如果跟上司關係算好可以講
11/27 09:48, 85F

11/27 09:49, , 86F
早く言ってください就好~回頭再來看
11/27 09:49, 86F

11/27 09:49, , 87F
言え真的是滿有種的XDDDDD
11/27 09:49, 87F

11/27 09:50, , 88F
不過既然講出口了~就買個東西跟上司
11/27 09:50, 88F

11/27 09:51, , 89F
道歉就好~如果因為這句就跟外國人部
11/27 09:51, 89F

11/27 09:51, , 90F
屬嘔氣不接受道歉那也太小家子氣了點
11/27 09:51, 90F

11/27 10:01, , 91F
問題是這種話本來就不能說阿= =
11/27 10:01, 91F

11/27 10:01, , 92F
不管是日文或中文...
11/27 10:01, 92F

11/27 10:15, , 93F
與其說看日劇...看動畫也可套用...
11/27 10:15, 93F

11/27 11:21, , 94F
XD 對不起 我笑了 Orz
11/27 11:21, 94F

11/27 20:39, , 95F
你覺得中文那句就不會得罪上司嗎...
11/27 20:39, 95F

11/27 21:03, , 96F
不管中文日文來看,那句話都不適合對上
11/27 21:03, 96F

11/27 21:03, , 97F
司說啊
11/27 21:03, 97F

11/27 22:45, , 98F
你跟他很熟嘛XD
11/27 22:45, 98F

11/27 23:13, , 99F
替原PO冒冷汗~只能說上司脾氣還真好
11/27 23:13, 99F

11/27 23:33, , 100F
其實日本人不喜歡別人一直說ください
11/27 23:33, 100F

11/28 00:11, , 101F
就像頑張ってください也會惹日本人生氣
11/28 00:11, 101F

11/28 18:16, , 102F
這句話不管用什麼型 都不應該對上司說吧XD
11/28 18:16, 102F

11/28 21:25, , 103F
RIP
11/28 21:25, 103F

12/01 12:58, , 104F
看了一下還真驚人的對話
12/01 12:58, 104F
文章代碼(AID): #1GisgIcK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GisgIcK (NIHONGO)