請問和上司交談時...
標題:[問題]請問和上司交談時...
時間: Mon Nov 26 21:11:44 2012
今天和上司交談時不小心惹火對方了
其實我只是想要表達
「既然這樣的話,就早點說阿」
「そうしたら、早く言えよ」
但是可能是後半段的用字遣詞不對吧
他整個大變臉,究竟我應該怎樣說才好
早く言ってください?這好像完全不符合我想表達的語氣...
請大大們賜教吧
那如果我說為什麼不跟我說呢 來取代 早點說阿 有比較好嗎?
換成 何で言わないですか? 這樣有比較好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.123.171
※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 21:12)
→
11/26 21:17, , 1F
11/26 21:17, 1F
→
11/26 21:17, , 2F
11/26 21:17, 2F
→
11/26 21:17, , 3F
11/26 21:17, 3F
推
11/26 21:18, , 4F
11/26 21:18, 4F
→
11/26 21:22, , 5F
11/26 21:22, 5F
推
11/26 21:23, , 6F
11/26 21:23, 6F
→
11/26 21:24, , 7F
11/26 21:24, 7F
→
11/26 21:25, , 8F
11/26 21:25, 8F
→
11/26 21:25, , 9F
11/26 21:25, 9F
推
11/26 21:29, , 10F
11/26 21:29, 10F
※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 21:36)
推
11/26 21:37, , 11F
11/26 21:37, 11F
→
11/26 21:39, , 12F
11/26 21:39, 12F
→
11/26 21:39, , 13F
11/26 21:39, 13F
推
11/26 21:47, , 14F
11/26 21:47, 14F
腦子裡冒出這句 不小心就說出來了...
以後我會當個有禮貌的好國民的 只是不知道會不會讓他一直記在心裡
順帶一提,這樣算得罪他了吧?就算我事後有好好的道歉...
→
11/26 21:58, , 15F
11/26 21:58, 15F
他沒叫我不要去 但是我比較擔心他不想跟我續約...
推
11/26 22:03, , 16F
11/26 22:03, 16F
說完感覺氣氛不對立馬就道歉了
推
11/26 22:05, , 17F
11/26 22:05, 17F
推
11/26 22:06, , 18F
11/26 22:06, 18F
→
11/26 22:07, , 19F
11/26 22:07, 19F
→
11/26 22:08, , 20F
11/26 22:08, 20F
→
11/26 22:09, , 21F
11/26 22:09, 21F
早點說嘛<---這句話的日文該怎樣說 其實比較符合我想問的問題
因為日劇好像都是這樣把早く言えよ翻成 早點說阿
其實我也只是單純希望他早點說 事情就好辦了
至於leenet大大所說的建言的部分該如何使用呢?
※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 22:26)
→
11/26 22:27, , 22F
11/26 22:27, 22F
→
11/26 22:28, , 23F
11/26 22:28, 23F
→
11/26 22:29, , 24F
11/26 22:29, 24F
→
11/26 22:32, , 25F
11/26 22:32, 25F
推
11/26 22:42, , 26F
11/26 22:42, 26F
→
11/26 22:44, , 27F
11/26 22:44, 27F
推
11/26 22:45, , 28F
11/26 22:45, 28F
挖喔!!!單純當下說申し訳ありませんでした外加解釋,這樣子不行嗎?
上述的我都做了,是否還差了點甚麼?真不想跟上司交惡阿...
※ 編輯: Asashi 來自: 111.240.123.171 (11/26 22:48)
→
11/26 22:46, , 29F
11/26 22:46, 29F
→
11/26 22:46, , 30F
11/26 22:46, 30F
推
11/26 22:53, , 31F
11/26 22:53, 31F
推
11/26 22:56, , 32F
11/26 22:56, 32F
→
11/26 22:56, , 33F
11/26 22:56, 33F
還有 31 則推文
還有 2 段內文
→
11/27 01:54, , 65F
11/27 01:54, 65F
→
11/27 01:54, , 66F
11/27 01:54, 66F
→
11/27 01:54, , 67F
11/27 01:54, 67F
→
11/27 01:55, , 68F
11/27 01:55, 68F
→
11/27 01:55, , 69F
11/27 01:55, 69F
→
11/27 01:56, , 70F
11/27 01:56, 70F
推
11/27 02:20, , 71F
11/27 02:20, 71F
推
11/27 02:21, , 72F
11/27 02:21, 72F
→
11/27 02:22, , 73F
11/27 02:22, 73F
→
11/27 02:22, , 74F
11/27 02:22, 74F
→
11/27 02:22, , 75F
11/27 02:22, 75F
推
11/27 05:19, , 76F
11/27 05:19, 76F
→
11/27 05:19, , 77F
11/27 05:19, 77F
→
11/27 06:36, , 78F
11/27 06:36, 78F
推
11/27 07:09, , 79F
11/27 07:09, 79F
→
11/27 07:12, , 80F
11/27 07:12, 80F
推
11/27 07:14, , 81F
11/27 07:14, 81F
→
11/27 07:15, , 82F
11/27 07:15, 82F
推
11/27 07:17, , 83F
11/27 07:17, 83F
→
11/27 07:18, , 84F
11/27 07:18, 84F
推
11/27 09:48, , 85F
11/27 09:48, 85F
→
11/27 09:49, , 86F
11/27 09:49, 86F
→
11/27 09:49, , 87F
11/27 09:49, 87F
→
11/27 09:50, , 88F
11/27 09:50, 88F
→
11/27 09:51, , 89F
11/27 09:51, 89F
→
11/27 09:51, , 90F
11/27 09:51, 90F
推
11/27 10:01, , 91F
11/27 10:01, 91F
→
11/27 10:01, , 92F
11/27 10:01, 92F
推
11/27 10:15, , 93F
11/27 10:15, 93F
推
11/27 11:21, , 94F
11/27 11:21, 94F
推
11/27 20:39, , 95F
11/27 20:39, 95F
推
11/27 21:03, , 96F
11/27 21:03, 96F
→
11/27 21:03, , 97F
11/27 21:03, 97F
推
11/27 22:45, , 98F
11/27 22:45, 98F
推
11/27 23:13, , 99F
11/27 23:13, 99F
推
11/27 23:33, , 100F
11/27 23:33, 100F
→
11/28 00:11, , 101F
11/28 00:11, 101F
推
11/28 18:16, , 102F
11/28 18:16, 102F
推
11/28 21:25, , 103F
11/28 21:25, 103F
推
12/01 12:58, , 104F
12/01 12:58, 104F
討論串 (同標題文章)