Re: [翻譯] 語意上的表達
雖然說,乍看之下好像意思差不多,在意思溝通上也沒錯。
但是奉勸你考試的話 就不要那麼高拐 換句話說了XD
而且,主詞也不太一樣。
往後你真的要翻譯文學作品或遇到特殊狀況,
這些都會影響到原意想強調的東西與微妙的語感。
還有我想你老師想表達的是:
1.それは木村さんの自動車ですか (那輛是 木村小姐 的 車 嗎?)
- はい、そうです。 ○(是啊!那是木村的。)
- いいえ、田中のです。 ○(不是。是田中的。)
- いいえ、これです。 ×(不是。是這輛才對。)<-中文看起來好像說得過去。
但有點微妙。
因為這句話的重點會變成在問"那台"車,車子是屬於誰的(重點在車。車子的歸屬)。
答案為NO的話:"那台"車不是木村的。
那會是誰的呢?自然就會回答:田中的。 (會回答歸屬人,而非それ・これ・あれ)
2.木村さんの自動車はそれですか (木村小姐 的車 是 那輛 嗎?)
- はい、そうです。 ○(是啊!是那輛。)
- いいえ、これです。 ○(不是。是這輛才對。)
- いいえ、田中のです。 ×(不是,是田中的。)<-你在說瞎密!?意味不明!!!
這句話的感覺會偏重於,我想要確認"木村小姐"的車,重點在於木村。
因此,當答案是NO的時候,會回答木村真正的車是どれ(是這台or是那台),
而不會說「錯,那是田中的。」
(有沒有發現此時你該回答的是それ・あれ・これ,而非歸屬人。)
因為問句想確認的是木村的車是哪台。不是想知道那台車是誰的。
看得懂微妙差距了嗎?
光看問句感覺是不是差不多意思齁?
可是你看看要回答的話,就有微妙的差別了喔!
所以你們老師才會說兩者語意不太一樣吧~
((好細膩喔~我平常不會注意到XD))
※ 引述《sakurai0615 (Mr. Rabbit)》之銘言:
: 問題: 木村小姐的車是那輛嗎
: 試譯: それは木村さんの自動車ですか
: 我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合
: 並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか
: 但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別,
: 如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車,
: 以中文而言,木村的車是那輛嗎就是一個是非問句,
: (木村さんの自動車はそれですか)
: 是>end
: 否>則指出為木村小姐的那台車
: 而那輛車是木村的嗎則比較強調所有權的問題
: (それは木村さんの自動車ですか)
: 是>end
: 否>指出為誰的車
: 這樣子理解可以嗎?
: 希望大家看得懂我想表達什麼( ̄ー ̄;)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.157.162
※ 編輯: HELLORYAN 來自: 140.127.157.162 (10/26 19:12)
※ 編輯: HELLORYAN 來自: 140.127.157.162 (10/26 19:14)
推
11/11 22:08, , 1F
11/11 22:08, 1F
討論串 (同標題文章)