Re: [翻譯] 語意上的表達

看板NIHONGO作者 (GOSSIPBOI)時間12年前 (2011/10/26 19:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
雖然說,乍看之下好像意思差不多,在意思溝通上也沒錯。 但是奉勸你考試的話 就不要那麼高拐 換句話說了XD 而且,主詞也不太一樣。 往後你真的要翻譯文學作品或遇到特殊狀況, 這些都會影響到原意想強調的東西與微妙的語感。 還有我想你老師想表達的是: 1.それは木村さんの自動車ですか (那輛是 木村小姐 的 車 嗎?) - はい、そうです。 ○(是啊!那是木村的。)   - いいえ、田中のです。 ○(不是。是田中的。)   - いいえ、これです。 ×(不是。是這輛才對。)<-中文看起來好像說得過去。 但有點微妙。 因為這句話的重點會變成在問"那台"車,車子是屬於誰的(重點在車。車子的歸屬)。 答案為NO的話:"那台"車不是木村的。 那會是誰的呢?自然就會回答:田中的。 (會回答歸屬人,而非それ・これ・あれ) 2.木村さんの自動車はそれですか  (木村小姐 的車 是 那輛 嗎?)   - はい、そうです。 ○(是啊!是那輛。)   - いいえ、これです。 ○(不是。是這輛才對。) - いいえ、田中のです。 ×(不是,是田中的。)<-你在說瞎密!?意味不明!!! 這句話的感覺會偏重於,我想要確認"木村小姐"的車,重點在於木村。 因此,當答案是NO的時候,會回答木村真正的車是どれ(是這台or是那台), 而不會說「錯,那是田中的。」 (有沒有發現此時你該回答的是それ・あれ・これ,而非歸屬人。) 因為問句想確認的是木村的車是哪台。不是想知道那台車是誰的。 看得懂微妙差距了嗎? 光看問句感覺是不是差不多意思齁? 可是你看看要回答的話,就有微妙的差別了喔! 所以你們老師才會說兩者語意不太一樣吧~ ((好細膩喔~我平常不會注意到XD)) ※ 引述《sakurai0615 (Mr. Rabbit)》之銘言: : 問題:  木村小姐的車是那輛嗎 : 試譯:  それは木村さんの自動車ですか : 我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合 : 並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか : 但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別, : 如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車, : 以中文而言,木村的車是那輛嗎就是一個是非問句, : (木村さんの自動車はそれですか) : 是>end : 否>則指出為木村小姐的那台車 : 而那輛車是木村的嗎則比較強調所有權的問題 : (それは木村さんの自動車ですか) : 是>end : 否>指出為誰的車 : 這樣子理解可以嗎? : 希望大家看得懂我想表達什麼( ̄ー ̄;) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.157.162 ※ 編輯: HELLORYAN 來自: 140.127.157.162 (10/26 19:12) ※ 編輯: HELLORYAN 來自: 140.127.157.162 (10/26 19:14)

11/11 22:08, , 1F
好微妙的語感~ 平常都不會注意到~@@
11/11 22:08, 1F
文章代碼(AID): #1Ef-cJLz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ef-cJLz (NIHONGO)