[翻譯] 語意上的表達
問題: 木村小姐的車是那輛嗎
試譯: それは木村さんの自動車ですか
我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合
並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか
但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別,
如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車,
以中文而言,木村的車是那輛嗎就是一個是非問句,
(木村さんの自動車はそれですか)
是>end
否>則指出為木村小姐的那台車
而那輛車是木村的嗎則比較強調所有權的問題
(それは木村さんの自動車ですか)
是>end
否>指出為誰的車
這樣子理解可以嗎?
希望大家看得懂我想表達什麼( ̄ー ̄;)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.231.104
推
10/26 01:15, , 1F
10/26 01:15, 1F
推
10/26 01:16, , 2F
10/26 01:16, 2F
→
10/26 01:16, , 3F
10/26 01:16, 3F
推
10/26 01:27, , 4F
10/26 01:27, 4F
→
10/26 01:30, , 5F
10/26 01:30, 5F
→
10/26 01:30, , 6F
10/26 01:30, 6F
→
10/26 01:32, , 7F
10/26 01:32, 7F
→
10/26 09:06, , 8F
10/26 09:06, 8F
推
10/26 10:46, , 9F
10/26 10:46, 9F
→
10/26 12:21, , 10F
10/26 12:21, 10F
→
10/26 12:21, , 11F
10/26 12:21, 11F
→
10/26 12:21, , 12F
10/26 12:21, 12F
→
10/26 12:22, , 13F
10/26 12:22, 13F
→
10/26 12:22, , 14F
10/26 12:22, 14F
→
10/26 12:23, , 15F
10/26 12:23, 15F
→
10/26 18:46, , 16F
10/26 18:46, 16F
→
10/26 18:46, , 17F
10/26 18:46, 17F
→
10/26 18:47, , 18F
10/26 18:47, 18F
→
10/26 18:47, , 19F
10/26 18:47, 19F
推
10/26 19:12, , 20F
10/26 19:12, 20F
→
10/26 19:13, , 21F
10/26 19:13, 21F
推
10/26 20:42, , 22F
10/26 20:42, 22F
→
10/26 20:43, , 23F
10/26 20:43, 23F
→
08/06 14:07, , 24F
08/06 14:07, 24F
→
09/07 01:15, , 25F
09/07 01:15, 25F
→
12/02 20:09,
5年前
, 26F
12/02 20:09, 26F
討論串 (同標題文章)