Re: [翻譯] 語意上的表達
※ 引述《sakurai0615 (Mr. Rabbit)》之銘言:
: 問題: 木村小姐的車是那輛嗎
: 試譯: それは木村さんの自動車ですか
: 我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合
語意的確跟原本老師要的不合
: 並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか
: 但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別,
: 如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車,
: 以中文而言,木村的車是那輛嗎就是一個是非問句,
: (木村さんの自動車はそれですか)
: 是>end
: 否>則指出為木村小姐的那台車
你的想法可以理解,因為你是以情境的感覺來回答。
以情境來回答的話 有時候就會產生多方面的回答方式
像是在否定情形下,其實也可以回:不是木村的 而是別人的。
回應的點雖然不同,但也算是解決了問題。
: 而那輛車是木村的嗎則比較強調所有權的問題
: (それは木村さんの自動車ですか)
: 是>end
: 否>指出為誰的車
如同上面 以情境方式來回答的話
也可以回:不是,(指另一台)那才是木村的。
: 這樣子理解可以嗎?
: 希望大家看得懂我想表達什麼( ̄ー ̄;)
簡單來說,老師是希望得到直譯上的答案
而你則是想到情境上的回答方式。
不曉得這樣有沒有說明到 @_@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.233.6.135
討論串 (同標題文章)