Re: [翻譯] 語意上的表達

看板NIHONGO作者 (レヴァス)時間12年前 (2011/10/26 01:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《sakurai0615 (Mr. Rabbit)》之銘言: : 問題:  木村小姐的車是那輛嗎 : 試譯:  それは木村さんの自動車ですか : 我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合 語意的確跟原本老師要的不合 : 並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか : 但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別, : 如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車, : 以中文而言,木村的車是那輛嗎就是一個是非問句, : (木村さんの自動車はそれですか) : 是>end : 否>則指出為木村小姐的那台車 你的想法可以理解,因為你是以情境的感覺來回答。 以情境來回答的話 有時候就會產生多方面的回答方式 像是在否定情形下,其實也可以回:不是木村的 而是別人的。 回應的點雖然不同,但也算是解決了問題。 : 而那輛車是木村的嗎則比較強調所有權的問題 : (それは木村さんの自動車ですか) : 是>end : 否>指出為誰的車 如同上面 以情境方式來回答的話 也可以回:不是,(指另一台)那才是木村的。 : 這樣子理解可以嗎? : 希望大家看得懂我想表達什麼( ̄ー ̄;) 簡單來說,老師是希望得到直譯上的答案 而你則是想到情境上的回答方式。 不曉得這樣有沒有說明到 @_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.233.6.135
文章代碼(AID): #1EflC8aX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EflC8aX (NIHONGO)