看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 語意上的表達
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
問題: 木村小姐的車是那輛嗎. 試譯: それは木村さんの自動車ですか. 我那時候這樣翻,老師說這樣跟原本的語意不合. 並指出原本的語意應該是木村さんの自動車はそれですか. 但老實說我其實不是很清楚兩者語意上的差別,. 如果今天我看到一輛車,詢問是否為木村小姐的車,. 以中文而言,木村的車是那輛嗎就是
(還有38個字)
內容預覽:
學到目前為止. 我的理解是這樣的. AはB 這個說法的重點是放在は的後面,也就是B. (說重點好像怪怪的,總之就是說話者想傳達的資訊之類的). 情況一. 你現在站在一個人的面前問他的名字. 他會回答你. わたし は 山田です。. 情況二. 你現在手上有份名單,看著名單上有個名字是山田. 你問山田是哪
(還有601個字)
內容預覽:
雖然說,乍看之下好像意思差不多,在意思溝通上也沒錯。. 但是奉勸你考試的話 就不要那麼高拐 換句話說了XD. 而且,主詞也不太一樣。. 往後你真的要翻譯文學作品或遇到特殊狀況,. 這些都會影響到原意想強調的東西與微妙的語感。. 還有我想你老師想表達的是:. 1.それは木村さんの自動車ですか (那輛是
(還有647個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁