Re: [文法] ㊣求める→下一段動詞→命令形→求めよ㊣

看板NIHONGO作者 (Caneton)時間13年前 (2011/07/24 10:34), 編輯推噓5(5027)
留言32則, 7人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
對不起,沒有要加入這場戰爭的意思。 只是看到了一些段落,想據自己的愚見做一些回應。 : 既然它從 求む 演化而來,那表示古代某個時期它們是共存的。 : 而演化的過程中,求めよ 始終是跨時代地一直存活著,它是下二也是下一的共同資產, : 對它來說根本沒有古今問題,當然古典或現代文法都可解,何況兩方都只是定義出來的。 : 既然 求める 也存在於古代過,為何不能用 求める 的活用去解古文? : 它本身就(曾)是古文!如同我們打的字也幾乎全是古字! : 如此你才能把所謂的古典文法與現代文法完全截斷脫鉤,我也才能心服口服。 : 但有可能嗎?有必要那麼累嗎?放下執念,不是一切風平浪靜、鳥語花香嗎? 在語學研究上,共時性是一個非常重要的概念。 語言發展是與時俱進的,不管音韻、詞彙、語法(探討行文則成文法)…。 所以這方面來說,不能用現代語法去解釋古典語法的原因在於 他們並不共時,並不是處在一個平台上。 舉古典文法來說,現在日本學界的規範古典文法皆是以「平安時代中期」的文法為中心 由於文字、文法的發展跟不上語言的發展(語言發展比文字快) 早在鎌倉時代就出現了表記上的「ずれ」 但由於大家仍崇古典文法(特以平安時期京方言區)為準 所以有很大段的時間 語言 和 文法 是有落差的,且這個差會隨著時代 或者地域差愈來愈明顯。 到了江戶時期出現許多記有白話的文學作品後,我們才能更容易的接近當時的文法 直到新政府以東京山ノ手的方言為基底、經國語審議會統合各地方言資料後, 訂出了當時所謂的「標準語」 現代文法的研究才稍有雛形 因此學術上的兩個切面 平安中期文法(古典文法) 和 東京標準語(現代文法) 相差了八百多年。 這麼長的一段時間內,無論是音韻面、詞語面、文法面都有相當大的差異 差異大到活用動詞(上下二段)等甚至發生變質(活用語尾改變、消失、併用) 因此用現代文法去解析古典文法確實是不恰當的。 (何況各位所探討的部分還是一個歷史變化極大的部分) 至於您說的,現代中也有古典的影子 那是一定的。 語言的痕跡是會留著的, 在兩邊語法已經諸多不同的現實狀況下,痕跡只能說是某種演化的證據 卻不太適合直接以今解古。 一點意見,跟日語版應該有關(?),所以就冒昧的發文了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.225.176

07/24 11:50, , 1F
其實現代語法命令形語尾-ろ也是從上代東
07/24 11:50, 1F

07/24 11:51, , 2F
國方言來的,萬葉集東歌可以找到不少
07/24 11:51, 2F

07/24 12:18, , 3F
嗯嗯的確如此,我只是想表達溯源的過程
07/24 12:18, 3F

07/24 12:19, , 4F
並不指非共時的語法可以互相應用!
07/24 12:19, 4F

07/24 13:04, , 5F
不過只有兩個切面有點太粗糙了吧@@因
07/24 13:04, 5F

07/24 13:04, , 6F
為像歐文幾乎都會切成4個左右,例如古
07/24 13:04, 6F

07/24 13:05, , 7F
德文→中世紀德文→近近代德文→近代
07/24 13:05, 7F

07/24 13:05, , 8F
德文→現在德文這樣子,每個時代也會
07/24 13:05, 8F

07/24 13:06, , 9F
有代表人物跟作品,日文應該也會這樣
07/24 13:06, 9F

07/24 13:06, , 10F
切吧@@
07/24 13:06, 10F

07/24 13:39, , 11F
學術研究上的確會切成上古、中古、中世、
07/24 13:39, 11F

07/24 13:39, , 12F
近世和近代日文等,不過以廣義的古典日文
07/24 13:39, 12F

07/24 13:40, , 13F
而言多指涉平安時代中期通行於京都的日文
07/24 13:40, 13F

07/24 13:40, , 14F
為本。
07/24 13:40, 14F

07/24 13:41, , 15F
就像高地和低地德語在某些時候會分開討論
07/24 13:41, 15F

07/24 13:41, , 16F
日語也一樣,地域不同能用的文獻也不一樣
07/24 13:41, 16F

07/24 13:42, , 17F
所以這裡指的都是以較為粗糙的分類為準
07/24 13:42, 17F

07/25 13:55, , 18F
您的非共時是"規範"的 而我的共時雖
07/25 13:55, 18F

07/25 13:56, , 19F
"犯規"但卻是融入時代去感受的 可能就
07/25 13:56, 19F

07/25 13:57, , 20F
像有人看到"窈窕淑女,君子好逑"會說是
07/25 13:57, 20F

07/25 13:57, , 21F
古詩 而我直覺是情詩 這種差異感吧
07/25 13:57, 21F

07/25 14:00, , 22F
嗯..不過私以為還是用古典去理解古典比較
07/25 14:00, 22F

07/25 14:01, , 23F
合適,或者應該說是用原文的角度去體現原
07/25 14:01, 23F

07/25 14:01, , 24F
文。比方說妾就不把日文當外文,而理所當
07/25 14:01, 24F

07/25 14:02, , 25F
然是用日文去學習日文這種感覺。
07/25 14:02, 25F

07/25 14:02, , 26F
就像mu大您所言,當代的人不會認為自己是
07/25 14:02, 26F

07/25 14:03, , 27F
古人。然而彼等所謂「白話」就和妾等的白
07/25 14:03, 27F

07/25 14:03, , 28F
話顯然是不一樣的。
07/25 14:03, 28F

07/25 14:13, , 29F
妾....= =a????
07/25 14:13, 29F

07/28 17:45, , 30F
「妾」は「わらわ(「童」と同源)」とも
07/28 17:45, 30F

07/28 17:45, , 31F
読み、女性が自らを謙遜していう語
07/28 17:45, 31F

07/28 17:46, , 32F
不過這是古早時代在用的
07/28 17:46, 32F
文章代碼(AID): #1EAuISxy (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EAuISxy (NIHONGO)