Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
: ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: : 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど
: : 這讓小弟我聯想到下面這四句
: : 夢じゃないみたい
: : 夢みたいじゃない
: : 辺りの人じゃないみたい
: : 辺りの人みたいじゃない
: : 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@
: : 看起來不是夢
: : 不像夢
: : 看起來不是這附近的人
: : 不像這附近的人
: : 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像?
: ...じゃないみたい=好像不是...=It looks like it doesn't...
: ...みたいじゃない=不像是...=It doesn't look like that...
: 英文的地方是硬湊的...
: 有同樣問題的應該也分不出
: 「雨が降らなさそう」「雨が降りそうにない」的差別吧...
: 「好像不會下雨」「不像會下雨」這類的。
說到這個我剛好幾個月前問過日本人
AはBじゃないみたい 是說 A是B但不像
AはBみたいじゃない A B本來就不一樣
例えば 北海道は日本じゃないみたい 北海道是日本 但不像日本
こらは夢みたいじゃない 是事實所以不像夢
我問的時候他們也愣了一下
也在想 有什麼不一樣
平常講話也不會去注意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.103.206.54
推
10/02 11:42, , 1F
10/02 11:42, 1F
推
10/02 11:47, , 2F
10/02 11:47, 2F
→
10/02 11:48, , 3F
10/02 11:48, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):