Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない

看板NIHONGO作者時間13年前 (2010/10/02 02:41), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : : 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど : : 這讓小弟我聯想到下面這四句 : : 夢じゃないみたい : : 夢みたいじゃない : : 辺りの人じゃないみたい : : 辺りの人みたいじゃない : : 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@ : : 看起來不是夢 : : 不像夢 : : 看起來不是這附近的人 : : 不像這附近的人 : : 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像? : ...じゃないみたい=好像不是...=It looks like it doesn't... : ...みたいじゃない=不像是...=It doesn't look like that... : 英文的地方是硬湊的... : 有同樣問題的應該也分不出 : 「雨が降らなさそう」「雨が降りそうにない」的差別吧... : 「好像不會下雨」「不像會下雨」這類的。 說到這個我剛好幾個月前問過日本人 AはBじゃないみたい 是說 A是B但不像 AはBみたいじゃない A B本來就不一樣 例えば 北海道は日本じゃないみたい 北海道是日本 但不像日本      こらは夢みたいじゃない 是事實所以不像夢 我問的時候他們也愣了一下 也在想 有什麼不一樣 平常講話也不會去注意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.103.206.54

10/02 11:42, , 1F
感謝大大解說!
10/02 11:42, 1F

10/02 11:47, , 2F
「雨が降らなさそう」「雨が降りそうにない」的差別
10/02 11:47, 2F

10/02 11:48, , 3F
也一樣嗎???@@
10/02 11:48, 3F
文章代碼(AID): #1CfYjbgw (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CfYjbgw (NIHONGO)