Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間13年前 (2010/10/01 21:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど : 這讓小弟我聯想到下面這四句 : 夢じゃないみたい : 夢みたいじゃない : 辺りの人じゃないみたい : 辺りの人みたいじゃない : 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@ : 看起來不是夢 : 不像夢 : 看起來不是這附近的人 : 不像這附近的人 : 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像? ...じゃないみたい=好像不是...=It looks like it doesn't... ...みたいじゃない=不像是...=It doesn't look like that... 英文的地方是硬湊的... 有同樣問題的應該也分不出 「雨が降らなさそう」「雨が降りそうにない」的差別吧... 「好像不會下雨」「不像會下雨」這類的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.150.35

10/01 22:37, , 1F
看到你的舉例,我也突然有這問題@@分不出來= =
10/01 22:37, 1F

10/02 17:38, , 2F
「雨が降りそうにない」應該是推翻「雨が降りそうだ」的預
10/02 17:38, 2F

10/02 17:38, , 3F
測;「雨が降らなさそう」則是表現「雨が降らない」的樣態
10/02 17:38, 3F

10/02 17:39, , 4F
吧!不過兩者一下子還真分不出來哪裡有差^^
10/02 17:39, 4F
文章代碼(AID): #1CfUD9hl (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CfUD9hl (NIHONGO)