Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど
: 這讓小弟我聯想到下面這四句
: 夢じゃないみたい
: 夢みたいじゃない
: 辺りの人じゃないみたい
: 辺りの人みたいじゃない
: 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@
: 看起來不是夢
: 不像夢
: 看起來不是這附近的人
: 不像這附近的人
: 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像?
...じゃないみたい=好像不是...=It looks like it doesn't...
...みたいじゃない=不像是...=It doesn't look like that...
英文的地方是硬湊的...
有同樣問題的應該也分不出
「雨が降らなさそう」「雨が降りそうにない」的差別吧...
「好像不會下雨」「不像會下雨」這類的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.150.35
推
10/01 22:37, , 1F
10/01 22:37, 1F
推
10/02 17:38, , 2F
10/02 17:38, 2F
→
10/02 17:38, , 3F
10/02 17:38, 3F
→
10/02 17:39, , 4F
10/02 17:39, 4F
討論串 (同標題文章)