Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言:
: 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど
: 這讓小弟我聯想到下面這四句
: 夢じゃないみたい
: 夢みたいじゃない
: 辺りの人じゃないみたい
: 辺りの人みたいじゃない
: 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@
: 看起來不是夢
: 不像夢
: 看起來不是這附近的人
: 不像這附近的人
: 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像?
個人淺見 我也不知道我翻得對不對
夢じゃないみたい→好像是真的 (好像不是夢)
夢見たいじゃない→不像夢想中那樣的(好or壞?)
辺りの人じゃないみたい→好像不是這附近的人
辺りの人みたいじゃない→有別於附近的其他人 (與附近的人不同)
以上 如果理解的亂七八糟請告知 我會自D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.194.208
推
10/01 18:27, , 1F
10/01 18:27, 1F
→
10/01 18:28, , 2F
10/01 18:28, 2F
推
10/01 18:47, , 3F
10/01 18:47, 3F
→
10/01 18:48, , 4F
10/01 18:48, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):