Re: [文法] じゃないみたい みたいじゃない

看板NIHONGO作者 (Justice)時間13年前 (2010/10/01 17:13), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : 在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど : 這讓小弟我聯想到下面這四句 : 夢じゃないみたい : 夢みたいじゃない : 辺りの人じゃないみたい : 辺りの人みたいじゃない : 這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@ : 看起來不是夢 : 不像夢 : 看起來不是這附近的人 : 不像這附近的人 : 小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像? 個人淺見 我也不知道我翻得對不對 夢じゃないみたい→好像是真的 (好像不是夢) 夢見たいじゃない→不像夢想中那樣的(好or壞?) 辺りの人じゃないみたい→好像不是這附近的人 辺りの人みたいじゃない→有別於附近的其他人 (與附近的人不同) 以上 如果理解的亂七八糟請告知 我會自D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.194.208

10/01 18:27, , 1F
單個句子看起來差不多,加上一些話後通常只有一方比較合
10/01 18:27, 1F

10/01 18:28, , 2F
適。
10/01 18:28, 2F

10/01 18:47, , 3F
小弟也不能斷定您的解釋是否有錯
10/01 18:47, 3F

10/01 18:48, , 4F
因為我也是不清楚,所以才來這PO文@@
10/01 18:48, 4F
文章代碼(AID): #1CfQP97f (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CfQP97f (NIHONGO)