[文法] じゃないみたい みたいじゃない
在中島美嘉的流れ星裡,有句歌詞 夢みたいじゃないけど
這讓小弟我聯想到下面這四句
夢じゃないみたい
夢みたいじゃない
辺りの人じゃないみたい
辺りの人みたいじゃない
這四句有什麼不同呢?感覺翻譯都一樣@@
看起來不是夢
不像夢
看起來不是這附近的人
不像這附近的人
小弟我是這樣翻的,不曉得對不對?@@ みたいじゃない=不像?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.52.198
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):