Re: [翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
※ 引述《tsuzuki312 (mari)》之銘言:
: 剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的
: 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻
我不是來討戰的
喧嘩を売りにきたんじゃない
: 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身
: 散發的氣勢所震懾
: 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震
: いと感じるならば、可能性は私の全身配った気勢に震え上がらせ
: られたのです
戦うつもりなぞ毛頭ないが、
お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、
おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう......
<(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+
=
寫得有氣勢一些......XD
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.152.56
→
08/13 21:41, , 1F
08/13 21:41, 1F
推
08/13 21:42, , 2F
08/13 21:42, 2F
→
08/13 21:43, , 3F
08/13 21:43, 3F
推
08/13 22:40, , 4F
08/13 22:40, 4F
推
08/13 23:26, , 5F
08/13 23:26, 5F
推
08/13 23:48, , 6F
08/13 23:48, 6F
→
08/13 23:49, , 7F
08/13 23:49, 7F
推
08/14 00:49, , 8F
08/14 00:49, 8F
推
08/14 01:03, , 9F
08/14 01:03, 9F
推
08/14 01:57, , 10F
08/14 01:57, 10F
推
08/14 08:11, , 11F
08/14 08:11, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):