Re: [翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2010/08/13 21:37), 編輯推噓8(803)
留言11則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tsuzuki312 (mari)》之銘言: : 剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的 : 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻 我不是來討戰的 喧嘩を売りにきたんじゃない : 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身 : 散發的氣勢所震懾 : 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震 : いと感じるならば、可能性は私の全身配った気勢に震え上がらせ : られたのです 戦うつもりなぞ毛頭ないが、 お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、 おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう...... <(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+ = 寫得有氣勢一些......XD -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.152.56

08/13 21:41, , 1F
是說這種話感覺好像是越有禮貌越有氣勢XD
08/13 21:41, 1F

08/13 21:42, , 2F
XD
08/13 21:42, 2F

08/13 21:43, , 3F
我覺得要帶點古風、沙啞的嗓音和刀疤~ XD
08/13 21:43, 3F

08/13 22:40, , 4F
雖然沒有畫面 但是很有感覺 XD
08/13 22:40, 4F

08/13 23:26, , 5F
喧嘩上等?
08/13 23:26, 5F

08/13 23:48, , 6F
哇!!好棒喔
08/13 23:48, 6F

08/13 23:49, , 7F
雖然我看不太懂QQ
08/13 23:49, 7F

08/14 00:49, , 8F
有感覺! 不過鬥氣....XD
08/14 00:49, 8F

08/14 01:03, , 9F
這個翻得好!XD
08/14 01:03, 9F

08/14 01:57, , 10F
說完了就要準備刀出鞘的感覺 帥
08/14 01:57, 10F

08/14 08:11, , 11F
喧嘩を売りに来たんだろう XDDD
08/14 08:11, 11F
文章代碼(AID): #1CPKg4rG (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CPKg4rG (NIHONGO)