[翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?

看板NIHONGO作者 (mari)時間13年前 (2010/08/13 18:50), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身 散發的氣勢所震懾 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震 いと感じるならば、可能性は私の全身配った気勢に震え上がらせ られたのです -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.225.200

08/13 19:00, , 1F
這不是推文吧. 比較常在簽名檔看到
08/13 19:00, 1F

08/13 19:00, , 2F
基本上我很懷疑會有日本人這麼說XDDDDD
08/13 19:00, 2F

08/13 19:01, , 3F
如果是自己翻爽或者想要show自己日文的話,上面的翻譯不錯
08/13 19:01, 3F

08/13 19:07, , 4F
樓上的意思是這樣翻譯就可以了嗎??????
08/13 19:07, 4F

08/13 19:07, , 5F
批踢踢的戰比較像喧嘩....
08/13 19:07, 5F

08/13 20:16, , 6F
前面那半句文法上意思上好像有點怪怪的
08/13 20:16, 6F

08/13 20:30, , 7F
「ヤル気はないが、まあ雑魚がビビるのも無理ないか」XD
08/13 20:30, 7F

08/13 20:47, , 8F
討戰我個人感覺比較像是喧嘩を売る
08/13 20:47, 8F

08/13 21:02, , 9F
怪怪的...
08/13 21:02, 9F

08/13 21:03, , 10F
喧嘩するつもりはないが 好像比較適合吧
08/13 21:03, 10F

08/13 21:13, , 11F
私は喧嘩を売りに来たんだとでも思って体が震えてるなら
08/13 21:13, 11F

08/13 21:19, , 12F
氣勢要好難翻啊XD
08/13 21:19, 12F

08/13 21:25, , 13F
まぁビビってるなんてもしかして俺のせいかなー?悪いなw
08/13 21:25, 13F

08/13 21:26, , 14F
それはたぶん、私から溢れ出す迫力に震え上がってるだろう 
08/13 21:26, 14F

08/13 21:29, , 15F
震える重複了 前面那個用ビビる或用 迫力に圧倒される吧XD
08/13 21:29, 15F

08/13 21:31, , 16F
てるから(の)だろう 忘了加から了
08/13 21:31, 16F

08/13 23:48, , 17F
謝謝各位orz
08/13 23:48, 17F
文章代碼(AID): #1CPIE073 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CPIE073 (NIHONGO)