討論串[翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者tsuzuki312 (mari)時間13年前 (2010/08/13 18:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的. 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻. 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身. 散發的氣勢所震懾. 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震. いと感じ

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間13年前 (2010/08/13 21:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我不是來討戰的. 喧嘩を売りにきたんじゃない. 戦うつもりなぞ毛頭ないが、. お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、. おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう....... <(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+. =. 寫得有氣勢一些......XD
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁