PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
推噓
5
(5推
0噓 12→
)
留言
17則,0人
參與
,
最新
作者
tsuzuki312
(mari)
時間
13年前
發表
(2010/08/13 18:50)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
剛剛被問到一個關於ptt上也很常看到的推文怎麼翻譯,在2ch沒有印象類似的. 東西,所以想問問各位以下這句話就意思翻譯該怎麼翻. 問題: 我沒有要戰的意思,如果你覺得我來討戰而頻頻發抖,可能是被我渾身. 散發的氣勢所震懾. 試譯: 私は争わなくて、もしあなたは私が筆戦を求めてしきりに身震. いと感じ
#2
Re: [翻譯] ptt鄉民用"我不是來討戰的..."如何翻譯?
推噓
8
(8推
0噓 3→
)
留言
11則,0人
參與
,
最新
作者
Hakanai
(はにかむ夕暮れ)
時間
13年前
發表
(2010/08/13 21:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我不是來討戰的. 喧嘩を売りにきたんじゃない. 戦うつもりなぞ毛頭ないが、. お前は俺様が戦いを仕掛けに来たと思って、戦慄を覚えずにいられんなら、. おそらく、俺様の煮えたぎる闘気に圧倒されたのじゃろう....... <(ㄨ′皿`)=oc===|▅▅▆▇▇◤+. =. 寫得有氣勢一些......XD
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁