Re: [翻譯] 3句話的翻譯問題

看板NIHONGO作者 (絮風)時間14年前 (2010/07/23 00:35), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看到覺得很好玩就來試試XD ※ 引述《sawaman (燕)》之銘言: : 我朋友有想改圖找我幫翻幾句, : 不過我有點不太確定...想問一下大家 : 備註:我個人無政治傾向=.= : 1.跟前總統的兒子做,這種經驗真的很難得 : 前大統領の息子と一緒にセックスをして、その経験本当に珍しいね 前大統領の息子とやるなんて、珍しい経験ねぇ~         ^^^^ 可代換為セックスする、エッチする : 2.很可愛、很清純,好像很需要保護 : かわいいし、清純て、人に守るらしい 可愛くて、清純で、守りたくなるような(後接名詞) : 3.沒想到事情鬧這麼大 : (...不知道怎麼翻比較好) こんなに大騒ぎになるとはな…… : 請大家可以指點我一下嗎 : 另外我真的不是來亂的 囧 好吧我承認我只是想翻第一個句子 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.236 ※ 編輯: very1ghost 來自: 140.112.234.236 (07/23 00:36)

07/23 00:43, , 1F
感恩0.0
07/23 00:43, 1F

07/23 01:50, , 2F
也可以用パコる (誤)
07/23 01:50, 2F

07/23 07:21, , 3F
台灣總統翻総統比較多 用大統領比較少 :)
07/23 07:21, 3F

07/23 15:32, , 4F
不過他沒有說是台灣總統耶……
07/23 15:32, 4F

07/23 16:17, , 5F
不過看內容的話...
07/23 16:17, 5F

07/23 17:09, , 6F
……最近沒注意時事,一時沒想到關連性XD
07/23 17:09, 6F
文章代碼(AID): #1CI7Dhwl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CI7Dhwl (NIHONGO)