Re: [請益] 有關"請假"問題
※ 引述《lashan (回到自信的原點)》之銘言:
: 失礼します。ちょっとよろしいですか。
: (不好意思,打擾一下。)
: あのう、先週のクラスのことなんですが。
不要一天到晚都在あの
留學生的通病就是句子裡面會出現一大堆あの 有夠難聽
あの是在你不曉的要講什麼時 或是要講什麼不好啟齒的事才會用
所以在練習時盡量不要出現あの
否則你習慣講あの後 每句話的開頭都是あの
: (關於上個禮拜的課。)
: おなかが痛いので、
: (因為肚子痛,)
: 先週の授業に出席出来ないので、暇を取らせて頂けませんか。
連續兩句都講ので很奇怪
第一句講おなかが痛くて就好了
另外"暇"を取らせて頂けませんか
用"暇"很奇怪 "暇"是閒暇 英英美代子 很沒禮貌的講法
我想到的是休暇を取らせて頂けませんか
: (因為沒有出席,所以要求准假。)
: ↑ 這一句是參考網路的,如有錯誤麻煩更正。
: ※ 在日文版潛水很久~~~第一次PO文耶>///<
: ※ 有文法或時態上的錯誤的話,請多指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.230.83.81
推
01/12 03:04, , 1F
01/12 03:04, 1F
→
01/12 04:02, , 2F
01/12 04:02, 2F
推
01/12 11:33, , 3F
01/12 11:33, 3F
推
01/12 11:36, , 4F
01/12 11:36, 4F
推
01/12 14:08, , 5F
01/12 14:08, 5F
推
01/12 19:28, , 6F
01/12 19:28, 6F
→
01/13 00:22, , 7F
01/13 00:22, 7F
推
01/13 11:59, , 8F
01/13 11:59, 8F
討論串 (同標題文章)