[翻譯] 今日のことば

看板NIHONGO作者 (For D.n.A)時間15年前 (2009/05/24 21:13), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
是非も 無い (ぜひ な) 好ましくない結果に至ったことも、それなりの事情があってのことで、 認めざるを得ない様子。 雖然遇到不滿意的結果,但其與之相應的事情,讓人不得不認同 EX.「子供なのだから、分からないのは是非も無いことだ」 因為是小孩子,不知道是也無可奈何的。 立派 な 口 をきく (りっぱ くち) それだけの実質を備えていないのに、偉そうなことを言う。 明明沒有具備那樣的實力,卻說得很偉大的樣子 EX.「命を賭(か)けてもなどと立派な口をきいていたが、 もし失敗したらどうするつもりだね」 雖然誇下海口說賭上性命之類的話,若是失敗的話打算怎麼辦呢。 來源:http://www.sanseido.net/ 三省堂字典 ================================================================= 最近在練習寫作文,覺得自己的字彙跟語感很差= = 所以想要找點東西試翻一下... 希望可以讓它成為一個習慣 自學很容易怠墮的~~XD 歡迎指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.24.167 ※ 編輯: try0905 來自: 218.166.24.167 (05/24 21:14)

05/24 22:27, , 1F
事情 翻成 原因 會不會好點@@ 中文用法不是這樣XD?
05/24 22:27, 1F

05/24 23:04, , 2F
最後的"雖然..." 那句再精簡一下可能會比較好喔@@
05/24 23:04, 2F

05/24 23:05, , 3F
雖然誇下海口說賭上了性命,但若真的失敗該怎麼辦?
05/24 23:05, 3F

05/25 01:03, , 4F
雖然結果不甚滿意,但事實上也只能到這個程度,勉強接受的
05/25 01:03, 4F

05/25 01:05, , 5F
樣子。 小孩子嘛~不懂、不知道也是正常的(嘆)
05/25 01:05, 5F

05/25 01:06, , 6F
我對前面的那個句子的理解比較像這樣說 @@
05/25 01:06, 6F

05/25 15:01, , 7F
喔~ 原來如此!!
05/25 15:01, 7F

05/27 05:43, , 8F
怠"惰"XD
05/27 05:43, 8F
文章代碼(AID): #1A6KWLqg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A6KWLqg (NIHONGO)