[翻譯] 今日のことば

看板NIHONGO作者 (For D.n.A)時間15年前 (2009/05/30 18:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
5月30日 坩堝 と化す るつぼ か 一か所 に集まった多くの人々が興奮して、その場が混乱状態になる。 いっかしょ 多く、「興奮の坩堝と化す」の形で用いる。 在一個地方聚集很多興奮的人,讓場所變得很混亂。 多為「興奮の坩堝と化す」的用法。 「審判の判定をめぐって、場内は興奮の坩堝と化した」 圍繞著審判的判決,場內氣氛變得很興奮 ※一か所:(n) the same place 待てば 甘露の日和あり ま かんろ ひより いくらひでりが続いていても、待っていればいつかは、甘い露のような恵みの雨が降る 日もある。 不管是怎樣的乾旱,只要一直等待的話總有一天,也會有如甘露般恩惠的雨降下的日子 あせらずに時期を待つのがよいというたとえ。 「不要急躁地等待時機會比較好」這樣的比喻。 「待てば海路(かいろ)の日和あり」ともいう。 等待的話總會有適合出船的日子 ※ ひでり (n)太陽強烈照射、乾旱 ※ 日和 (n) 天氣、天氣好 來源:http://www.sanseido.net/Main/Words/Today/ ========================================================= 試譯有誤請多多指証~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.26.76

05/30 19:02, , 1F
海路那句差太多...『等待的話總會有適合出船的日子』。
05/30 19:02, 1F

05/30 23:24, , 2F
其實我看不太懂那句XDD 感謝~~
05/30 23:24, 2F
※ 編輯: try0905 來自: 218.166.26.76 (05/30 23:28) ※ 編輯: try0905 來自: 218.166.26.76 (05/30 23:29)
文章代碼(AID): #1A8H1hu3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A8H1hu3 (NIHONGO)