Re: [外絮] PG:西決基本上已經確定是湖人跟快艇打已刪文

看板NBA作者 (上邪!我欲與君相知)時間4年前 (2019/12/27 09:07), 編輯推噓-4(232741)
留言91則, 44人參與, 4年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dragon803 (好想去露營啊~)》之銘言: : 我很想問下 : Paul George believes Clippers-Lakers could be 2020’s Western Conference Final : 是怎麼翻譯成西決基本上已經已經確定是湖人跟快艇打的 : 這應該是PG相信快艇跟湖人可能會在西冠對決吧 : 你光標題這樣我就想直接砍你文章了,只是覺得先備份下,順便確定我英文是不是出問題 : 了 基本上先了解2個問題 Would be & could be 還有believes 在這邊怎麼翻 Could 代表可能性高於would believes與其翻相信不如翻認為 我覺得翻 PG相信湖艇可能在西冠對決 應該翻 PG認為湖艇應該在西冠對決 原文中作者翻成 他堅信兩隊將會在西區決賽繼續碰頭、決一死戰的想法 搭配前後文明顯比「PG相信湖艇可能在西冠對決」更貼合原意 原意是指外電作者的原意 懶人包 : PG認為湖艇應該在西決對戰 而我覺得是謙虛的說法, 「PG:西決基本上已經確定是湖艇」 本來就是根據他訪問影片 ,很適合引起高潮的翻法 我也覺得翻的很好 搭配附上原文/影片/詳翻 這明明是一篇優文 頂多只是在超譯邊緣瘋狂試探 , 結果只因為標題就被說超譯 。無法認同 : ※ 引述《currykukuo (陳菊濕汗)》之銘言: : : 來源: : : https://bre.is/UKVo3Lr2 : : 原文標題: : : Paul George believes Clippers-Lakers could be 2020’s Western Conference Fin : al : : https://imgur.com/kaPxGoX
: : Both the Los Angeles Lakers and Los Angeles Clippers got some much needed : : re-tooling in the offseason and were immediately primed as title contenders : : heading into the 2019-20 NBA regular season. : : 早在季前時,洛杉磯的兩支球隊---湖人與快艇就已經有大規模的補強, : : 也因為這些補強,這兩支球隊里所當然地被視為極有機會稱霸西區的球隊之一。 : : LeBron James got some much needed help when the team acquired a second : : superstar in Anthony Davis, while the Lakers also signed several : : battle-tested veterans to strengthen their title aspirations. The Clippers, : : meanwhile, got two superstars in Kawhi Leonard and Paul George to bolster an : : already formidable team. : : 當Anthony Davis決定加入湖人時,對於LeBron來說無疑是個極大的幫助。 : : 此外,湖人也簽進幾個極具沙場經驗的老將, : : 讓他們離冠軍頭銜又近了幾步。 : : 同時,洛杉磯的另一支球隊快艇也不遑多讓,得到了Paul George、Kawhi Leonard : : 有了這兩個超級巨星,快艇也搖身一變成為極為強大的頂級球隊。 : : The two Western Conference juggernauts faced off for the second time this : : year, headlining a stacked NBA Christmas Day schedule. The Clippers got the : : better of their crosstown rivals for the second straight game, completing a : : mighty 111-105 victory after being down as much as 15 points in the first : : half. : : 在今年的聖誕大戰中,兩隊碰頭,成了球迷最關注的話題,也是這個球季的第二次交手 : 。 : : 就如同第一次對壘的情形,即使前半場最多落後達15分, : : 快艇的表現仍然優於同城的湖人,在聖誕節這個值得慶祝的日子中以111-105擊敗對手 : 。 : : Speaking post-game, George talked about the gravity of the rivalry dubbed as : : “The Battle of LA” and his belief that the two powerhouse teams will likel : y : : meet each other once more in the Western Conference Finals in 2020. : : 賽後,當快艇球星Paul George談到這場「洛城內戰」時,他表達了對於比賽的意見, : : 以及他堅信兩隊將會在西區決賽繼續碰頭、決一死戰的想法。 : : “It’s two for two in terms of intensity. I think it doesn’t get any bette : r : : than this, this match up, a fun match up. I think this is what it’s going t : o : : come down to at the end of the day,” George said. : : 「就強度而言,湖人與快艇絕對是一時之選」 : : 「從今天的比賽來看,沒有其他組合會比我們更適合在大賽碰頭。」 : : Paul George 對於與湖人的比賽如此回應。 : : https://twitter.com/TomerAzarly/status/1210086091547480064 : : Leonard led the charge for the Clippers with 35 points (Christmas Day : : franchise scoring record) and 12 boards, while George added 17 points, five : : boards and three dimes in 37 minutes. : : 本場比賽,Kawhi Leonard拿下35分、12籃板,帶領著快艇走向勝利。 : : 同時,George也拿下了17分、5籃板與3個助攻。 : : Barring a meltdown from other side, a WCF match-up is a possibility, given : : the Lakers currently holding the number one seed in the West at 24-7, while : : the Clips are at third place at 23-10. : : 除了兩隊開送之外,湖人與快艇要在西區決賽碰頭還真不是不可能。 : : 湖人迄今以24勝7敗的成績獨居龍頭,快艇則以23勝10敗的成績暫居西區第三。 : : The Lakers, meanwhile, still have two chances to get back at the Clippers : : next year as they will face on January 29 and March 9. : : 值得注意的是,本季湖人仍有機會能夠向快艇復仇, : : 其將在2020/1/29、2020/3/9作客快艇,仍有機會能夠在例行賽一雪前恥。 : : 心得: : : 如果大家都下來打 這組合看起來 : : 應該是真的會很舒服 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.175.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1577408859.A.BDE.html

12/27 09:10, 4年前 , 1F
內文沒啥問題啊 標題很釣就是了
12/27 09:10, 1F

12/27 09:11, 4年前 , 2F
老實說PG講這種話 心裡應該是更覺得會是兩隊 對決吧
12/27 09:11, 2F

12/27 09:12, 4年前 , 3F
超譯邊緣 又不是你說的算 他要試探踩過線被桶
12/27 09:12, 3F

12/27 09:12, 4年前 , 4F
用基本上這譯法,如果我是西區其他隊的球迷,看了應
12/27 09:12, 4F

12/27 09:12, 4年前 , 5F
該會微不爽XD
12/27 09:12, 5F

12/27 09:12, 4年前 , 6F
那也是自作自受
12/27 09:12, 6F

12/27 09:13, 4年前 , 7F
請問could有比would更加強嗎?
12/27 09:13, 7F

12/27 09:14, 4年前 , 8F
would不是比could可能性更高才對嗎?
12/27 09:14, 8F

12/27 09:15, 4年前 , 9F
could 沒有高於 would. 你的前提就錯了
12/27 09:15, 9F

12/27 09:15, 4年前 , 10F
我以前印象是would比較可能...
12/27 09:15, 10F

12/27 09:16, 4年前 , 11F
... 看樓上推文我就安心了
12/27 09:16, 11F

12/27 09:16, 4年前 , 12F
could可能性高於would???
12/27 09:16, 12F

12/27 09:17, 4年前 , 13F
所以你的意思是內文不錯 標題農場就可以囉?
12/27 09:17, 13F

12/27 09:18, 4年前 , 14F
我以為來到英文研習版
12/27 09:18, 14F

12/27 09:18, 4年前 , 15F
解釋一下 would跟will不同 ,would有但願/希望的意
12/27 09:18, 15F

12/27 09:18, 4年前 , 16F
12/27 09:18, 16F

12/27 09:19, 4年前 , 17F
但是could跟can一樣 指有這個能力
12/27 09:19, 17F

12/27 09:19, 4年前 , 18F
可能性來說 will>could>would
12/27 09:19, 18F

12/27 09:20, 4年前 , 19F
could 是翻(可以/可能) would 是翻(會) 當然是would
12/27 09:20, 19F

12/27 09:20, 4年前 , 20F
的確定性比較高
12/27 09:20, 20F

12/27 09:20, 4年前 , 21F
老實講 我也覺得標題沒問題
12/27 09:20, 21F

12/27 09:20, 4年前 , 22F
Will才是會 would是希望 但願
12/27 09:20, 22F

12/27 09:21, 4年前 , 23F
略微超譯 可是翻譯不錯 也覺得基本沒問題@@
12/27 09:21, 23F

12/27 09:21, 4年前 , 24F
不是吧 未發生的事情不會用will 只會用過去式的woul
12/27 09:21, 24F

12/27 09:21, 4年前 , 25F
d/should/could等等
12/27 09:21, 25F

12/27 09:23, 4年前 , 26F
would be 翻譯成基本已確定 的確就是有點超譯了吧
12/27 09:23, 26F

12/27 09:23, 4年前 , 27F
像希望天氣變暖 也可以用would ;看了新聞知道會變
12/27 09:23, 27F

12/27 09:23, 4年前 , 28F
暖才用will
12/27 09:23, 28F

12/27 09:23, 4年前 , 29F
would跟could兩個不同意思的東西比可能性根本沒意義
12/27 09:23, 29F

12/27 09:23, 4年前 , 30F
would be 跟 will be 只是語氣上 (modal) 的差別
12/27 09:23, 30F

12/27 09:23, 4年前 , 31F
拜託你不要再亂解釋了...
12/27 09:23, 31F

12/27 09:24, 4年前 , 32F
Will跟would都是未來式吧
12/27 09:24, 32F

12/27 09:24, 4年前 , 33F
所以PG就是比較謙虛的說法啊,標題會引人側目不就
12/27 09:24, 33F

12/27 09:24, 4年前 , 34F
是這種說法狂妄囂張嗎?這樣叫翻的好?
12/27 09:24, 34F

12/27 09:25, 4年前 , 35F
就算你是翻成有這個能力 也不會變確定啊
12/27 09:25, 35F

12/27 09:25, 4年前 , 36F
介於譯與超譯之間
12/27 09:25, 36F

12/27 09:26, 4年前 , 37F
至少也聽到if...would的例句吧
12/27 09:26, 37F

12/27 09:27, 4年前 , 38F
不是 他只是表推測的意思 本身不是未來式
12/27 09:27, 38F

12/27 09:27, 4年前 , 39F
還不是看版上風向釣一波 加上某隊剛輸球嗎…
12/27 09:27, 39F

12/27 09:28, 4年前 , 40F
will跟would差別在語氣 用would比較委婉
12/27 09:28, 40F

12/27 09:29, 4年前 , 41F
would不是未來式是表示推測的語氣 用will是肯定語氣
12/27 09:29, 41F

12/27 09:29, 4年前 , 42F
通常不大會這樣用
12/27 09:29, 42F

12/27 09:30, 4年前 , 43F
翻 基本上已經確定 完全是超譯吧
12/27 09:30, 43F

12/27 09:30, 4年前 , 44F
明明就不是肯定語氣 直接翻已經確定 還在那說翻得好
12/27 09:30, 44F

12/27 09:30, 4年前 , 45F
12/27 09:30, 45F

12/27 09:30, 4年前 , 46F
邏輯可悲
12/27 09:30, 46F

12/27 09:30, 4年前 , 47F
覺得可以桶了 討論什麼
12/27 09:30, 47F

12/27 09:30, 4年前 , 48F
看NBA學英文
12/27 09:30, 48F

12/27 09:31, 4年前 , 49F
先承認你是原po朋友吧
12/27 09:31, 49F

12/27 09:31, 4年前 , 50F
那標題我覺得不行
12/27 09:31, 50F

12/27 09:33, 4年前 , 51F
就是訪談內容跟優文沒關聯
12/27 09:33, 51F

12/27 09:33, 4年前 , 52F
你都認為PG是謙虛的說法 那翻成確定 不就是超譯
12/27 09:33, 52F

12/27 09:35, 4年前 , 53F
那意思只是你現在要PG猜誰會打西冠,他就猜這兩隊
12/27 09:35, 53F

12/27 09:36, 4年前 , 54F
沒意外或受傷本來機率就很高...有啥爭議...
12/27 09:36, 54F

12/27 09:37, 4年前 , 55F
有沒有可能不是,當然有可能,看看73勇...啥都可能
12/27 09:37, 55F

12/27 09:38, 4年前 , 56F
你要先問過包龍星
12/27 09:38, 56F

12/27 09:38, 4年前 , 57F
https://reurl.cc/rljQz4 could強度是最低的
12/27 09:38, 57F

12/27 09:45, 4年前 , 58F
英文版?
12/27 09:45, 58F

12/27 09:45, 4年前 , 59F
胡扯不用錢
12/27 09:45, 59F

12/27 09:46, 4年前 , 60F
would更高 廢文
12/27 09:46, 60F

12/27 09:46, 4年前 , 61F
基本上確定 在這裡就是不能用啦 這中文問題比較大
12/27 09:46, 61F

12/27 09:48, 4年前 , 62F
以為多來一篇就可以眾口鑠金嗎?
12/27 09:48, 62F

12/27 09:49, 4年前 , 63F
57樓證據已出 原Po不用再凹了 would 就是比較高
12/27 09:49, 63F

12/27 09:50, 4年前 , 64F
為什麼英文那麼爛還好意思出來顛
12/27 09:50, 64F

12/27 09:56, 4年前 , 65F
英檢幾分啊?
12/27 09:56, 65F

12/27 09:56, 4年前 , 66F
我只是覺得連這種都抓以後誰敢翻外電
12/27 09:56, 66F

12/27 09:58, 4年前 , 67F
翻得好阿 都直接引爆戰場了= =
12/27 09:58, 67F

12/27 09:59, 4年前 , 68F
一堆可以翻 翻個基本上已經確定 不就是來引戰的嗎?
12/27 09:59, 68F

12/27 09:59, 4年前 , 69F
那就別翻阿 跟原意不一樣 一堆見獵心喜黑球員的
12/27 09:59, 69F

12/27 10:02, 4年前 , 70F
不用知道這個英文也可以順順讀阿= =
12/27 10:02, 70F

12/27 10:02, 4年前 , 71F
硬要扯中文意思對應是多爛
12/27 10:02, 71F

12/27 10:03, 4年前 , 72F
強度最低意思不一定是最低唷
12/27 10:03, 72F

12/27 10:03, 4年前 , 73F
少來,本來就不能這樣翻
12/27 10:03, 73F

12/27 10:04, 4年前 , 74F
比如might you,是最低微的請求,但同時也是最強烈
12/27 10:04, 74F

12/27 10:04, 4年前 , 75F
的不容拒絕的請求
12/27 10:04, 75F

12/27 10:04, 4年前 , 76F
當然,不能跟命令句比就是
12/27 10:04, 76F

12/27 10:08, 4年前 , 77F
不能認同
12/27 10:08, 77F

12/27 10:10, 4年前 , 78F
只是要求盡可能符合原文意思就被說的好像要文字獄了
12/27 10:10, 78F

12/27 10:10, 4年前 , 79F
一樣 大家可以自我期許高一點嗎
12/27 10:10, 79F

12/27 10:11, 4年前 , 80F
話說 美國人 文法上顧慮真的那麼多@@?
12/27 10:11, 80F

12/27 10:12, 4年前 , 81F
英文版
12/27 10:12, 81F

12/27 10:13, 4年前 , 82F
不會 口語上不用說 只有很正式的文書才會注意細節
12/27 10:13, 82F

12/27 10:14, 4年前 , 83F
這種超譯方式基本就是來引戰的啊? 明明可以翻更貼
12/27 10:14, 83F

12/27 10:14, 4年前 , 84F
近原文
12/27 10:14, 84F

12/27 10:14, 4年前 , 85F
甚至像這篇提到的would跟could的差異 你問美國人他
12/27 10:14, 85F

12/27 10:14, 4年前 , 86F
也不一定說得出差在哪
12/27 10:14, 86F

12/27 10:15, 4年前 , 87F
不太可能吧 一個是will一個是can語意就有差吧
12/27 10:15, 87F

12/27 10:16, 4年前 , 88F
我覺得既然球員使用比較中性的字就是不想顯得太獨斷
12/27 10:16, 88F

12/27 10:16, 4年前 , 89F
自大吧
12/27 10:16, 89F

12/27 10:20, 4年前 , 90F
甚麼叫瘋狂試探? 我只知道瘋狂XX啦
12/27 10:20, 90F

12/27 10:23, 4年前 , 91F
美國可能不太介意 但你翻成中文就要照中文的規則來
12/27 10:23, 91F
文章代碼(AID): #1U1LbRlU (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1U1LbRlU (NBA)