Re: [花邊] Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改消失
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言:
: 其實Mavericks算是俚語
: 從未打印的幼犢,引申到「尚未受到體制約束的人」
: 最早期是因為Maverick農場堅持不替幼獸打上蹄印
: 再來是影集中Maverick 4兄弟,
: 影集中Maverick是暗指主角們還沒有被規矩震撼教育過
: 時期也符合小牛創隊時,而Mavericks又這麼剛好被居民票選出來
: 而一般用法 ,指獨行俠 又是後來才出現的用法,一說是電影Top Gun
: 但這邊其實也是誤區,電影中Maverick是諷刺他年紀這麼大了還學不會規矩
: 所以正確的意思應該是「不受規矩約束」又或是「持不同意見的人」
: 獨行俠只能算Mavericks的其中一個特性
: 而非Mavericks就是獨行俠
: 比較常用到的就是學生還沒被霸凌之前 ,可稱Mavericks
: 又或是出社會前
: 已經還沒感受到體制束縛之力的人(工作後你就會懂的)
: 但小牛越來越出名之後,反而大多數的人只知道是達拉斯的球隊隊名
: 至於另外一個生僻的詞譯 異教徒 就先忽略吧 再美國不可能這樣用的
: 如果硬要選中譯名,又一定要2個字會非常難
: 像溜馬被左岸翻步行者其實就很貼切
: 所以選中譯名之前要先知道Mavericks的精神
: 如果是出生之犢 ,小牛其實就很好了
: 頂多是幼犢隊
: 如果是衝撞體制(貼切庫班)改達拉斯追風 或是達拉斯分歧者 都不錯
其實說到獨行和衝撞體制
不得不提到所謂嘻哈精神
做自己 Real 就是夠嘻哈
所以即然獨行俠不夠貼切
不如改成嘻哈俠吧
Keep Real! peace!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.171.237
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505149956.A.131.html
噓
09/12 01:14, , 1F
09/12 01:14, 1F
→
09/12 01:25, , 2F
09/12 01:25, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):