Re: [花邊] Cuban:達拉斯小牛隊的中文譯名即將更改消失

看板NBA作者時間8年前 (2017/09/12 01:12), 編輯推噓-1(011)
留言2則, 2人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《azlbf (上邪!我欲與君相知)》之銘言: : 其實Mavericks算是俚語 : 從未打印的幼犢,引申到「尚未受到體制約束的人」 : 最早期是因為Maverick農場堅持不替幼獸打上蹄印 : 再來是影集中Maverick 4兄弟, : 影集中Maverick是暗指主角們還沒有被規矩震撼教育過 : 時期也符合小牛創隊時,而Mavericks又這麼剛好被居民票選出來 : 而一般用法 ,指獨行俠 又是後來才出現的用法,一說是電影Top Gun : 但這邊其實也是誤區,電影中Maverick是諷刺他年紀這麼大了還學不會規矩 : 所以正確的意思應該是「不受規矩約束」又或是「持不同意見的人」 : 獨行俠只能算Mavericks的其中一個特性 : 而非Mavericks就是獨行俠 : 比較常用到的就是學生還沒被霸凌之前 ,可稱Mavericks : 又或是出社會前 : 已經還沒感受到體制束縛之力的人(工作後你就會懂的) : 但小牛越來越出名之後,反而大多數的人只知道是達拉斯的球隊隊名 : 至於另外一個生僻的詞譯 異教徒 就先忽略吧 再美國不可能這樣用的 : 如果硬要選中譯名,又一定要2個字會非常難 : 像溜馬被左岸翻步行者其實就很貼切 : 所以選中譯名之前要先知道Mavericks的精神 : 如果是出生之犢 ,小牛其實就很好了 : 頂多是幼犢隊 : 如果是衝撞體制(貼切庫班)改達拉斯追風 或是達拉斯分歧者 都不錯 其實說到獨行和衝撞體制 不得不提到所謂嘻哈精神 做自己 Real 就是夠嘻哈 所以即然獨行俠不夠貼切 不如改成嘻哈俠吧 Keep Real! peace! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.171.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505149956.A.131.html

09/12 01:14, , 1F
姆咪
09/12 01:14, 1F

09/12 01:25, , 2F
Pippen:當年的公牛會橫掃這支勇士 噓 pan0531:無聊
09/12 01:25, 2F
文章代碼(AID): #1PjiG44n (NBA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PjiG44n (NBA)