Re: [新聞] 蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?

看板MobileComm作者 (湯匙)時間5年前 (2018/10/06 00:33), 編輯推噓16(20416)
留言40則, 22人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
以圖書編目來說 台灣方面本來是有想跟中國合作 但是兩岸的常用詞彙還是差太多,雖然他們那邊人才多 一下子就完成了,但是台灣這邊反而無法使用 結果還是只好自己慢慢做 主要來說,統一名詞及專有詞彙我覺得是必要的工作 對於內化及專業上才能更集中,也不至於雞同鴨講 對於這點日本一直都做得不錯 雖然都公認英文很爛,但是相關名詞、人名、專業術語方面 至少他們本地人都能看得懂,也不會說兩個不同的名字居然是同一人 也能加強相關知識內化到當地人中 雖然是外來語,但是也因為適切的翻譯,更能吸收及了解 可惜台灣似乎很多事情都不上不下的 如果認真要推什麼,任何一個在野政黨都會因顏色不同反對到底 就算是對國家有益的事情,造成很多事情停滯不前 也因此很多人便宜行事,直接拿中國翻譯好的直接用 就算有些語彙很繞口也很吞下去 以本版的核心手機來說 光"晶片" "芯片" "螢幕" "屏幕" 等都無法有統一說法了 有時候政府應該有個專一的學術資料字典來統一這些詞彙才是 ※ 引述《tokko ()》之銘言: : ※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言: : : 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~ : : 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力, : : 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好... : 我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承 : 現在不過是業力爆發而已 : 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過: : 麥可.喬登 : 麥可.喬丹 : 麥克.喬登 : 麥克.喬丹 : 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過) : 可能還不只,這只是我的記憶的而已 : 又比方說近期一點的Barack Obama: : 布拉克.歐巴馬 : 巴拉克、歐巴馬 : 巴拉克.奧巴馬 : 一個歐巴馬,各自表述 : 歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks: : 鄂圖曼土耳其 : 奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名) : 奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出) : 或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦 : 但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準 : 在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢 : 尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的 : 沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小 : 就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了 : 我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織 : 建立一套臺灣自己的標準 : 不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現 : 臺灣好像也沒有標準譯法 : 就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法 : 如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名 : 所以只要有標準譯名 : 那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」 : 我想應該不會出這些問題 : 不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎? : p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況 : 用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的 : 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧? : 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢? : 甚至模式一詞也可取代 : 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎? : 那什麼才是標準? : 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準 : 因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況 : 標準化,只是讓大家快速理解 : 而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎 : 多的不談,就以今天來說 : 如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.56.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1538757207.A.F70.html

10/06 00:35, 5年前 , 1F
政府的確有在發布算是官方的翻譯喔
10/06 00:35, 1F

10/06 00:36, 5年前 , 2F

10/06 00:37, 5年前 , 3F
日文統一是因為他們是用拼音文字作翻譯吧
10/06 00:37, 3F

10/06 00:37, 5年前 , 4F
這點有些非戰之罪
10/06 00:37, 4F

10/06 00:37, 5年前 , 5F
如果台灣都用注音符號翻譯外來語的話應該也能統一
10/06 00:37, 5F

10/06 00:51, 5年前 , 6F
推 兩個名字是同一個人就真的會對翻譯造成困擾
10/06 00:51, 6F

10/06 01:12, 5年前 , 7F
不同用語...就當作新的語言學習閱讀不就好了?
10/06 01:12, 7F

10/06 01:12, 5年前 , 8F
明明很簡單都是心境的問題= =
10/06 01:12, 8F

10/06 01:19, 5年前 , 9F
主要還是怕被取代吧,多元文化的消失最令人擔憂
10/06 01:19, 9F

10/06 01:32, 5年前 , 10F
被取代的可能性大概不到0.1%吧~要取代也是香港先XD
10/06 01:32, 10F

10/06 02:32, 5年前 , 11F
我注意到的反而一部分與樓上相反。可能由於與香港
10/06 02:32, 11F

10/06 02:32, 5年前 , 12F
連接的時機很早,當時近乎百廢待舉,有不少譯名直
10/06 02:32, 12F

10/06 02:32, 5年前 , 13F
接使用香港譯名。也造成這些譯名中部分以國語怎麼
10/06 02:32, 13F

10/06 02:32, 5年前 , 14F
唸都很難聯想到原名的現象
10/06 02:32, 14F

10/06 07:13, 5年前 , 15F
主要還是投入經費的問題
10/06 07:13, 15F

10/06 07:46, 5年前 , 16F
日本的外來語常是用片假名音譯
10/06 07:46, 16F

10/06 08:55, 5年前 , 17F
新詞彙≠新語言
10/06 08:55, 17F

10/06 09:40, 5年前 , 18F
晶片、螢幕就是台灣的統一說法,不要因為現在中華
10/06 09:40, 18F

10/06 09:40, 5年前 , 19F
人民共和國大陸左岸內地名詞大舉擴散就被混淆
10/06 09:40, 19F

10/06 09:43, 5年前 , 20F
還是你也覺得potato的中文翻譯是土豆而非馬鈴薯?
10/06 09:43, 20F

10/06 10:17, 5年前 , 21F
我實在不覺得日本人那叫翻譯......根本用片假名騙人
10/06 10:17, 21F

10/06 10:19, 5年前 , 22F
實際上很多日本老人都在抱怨那些片假名看不懂
10/06 10:19, 22F

10/06 10:36, 5年前 , 23F
日本片假名根本不算翻譯...
10/06 10:36, 23F

10/06 11:43, 5年前 , 24F
我也覺得片假名根本不算翻譯XDD
10/06 11:43, 24F

10/06 12:42, 5年前 , 25F
日文跟外來語 台灣的中文跟中國的中文 這兩個條件不
10/06 12:42, 25F

10/06 12:42, 5年前 , 26F
一樣吧 為什麼不是美式英文跟英國的英文來做比較
10/06 12:42, 26F

10/06 12:45, 5年前 , 27F
而且台灣在專業名稱的翻譯上其實都有跟外文有更好的
10/06 12:45, 27F

10/06 12:45, 5年前 , 28F
連結 不管是音還是意
10/06 12:45, 28F

10/06 14:09, 5年前 , 29F
語言文化統一就是為了政治統一打底
10/06 14:09, 29F

10/06 14:59, 5年前 , 30F
電視 傳媒 自己膝蓋軟 就.....
10/06 14:59, 30F

10/06 16:58, 5年前 , 31F
這些不同說法根本沒差 雙方都聽得懂你是在自卑什麼
10/06 16:58, 31F

10/06 21:08, 5年前 , 32F
硬體類的台灣有自己的固定翻譯
10/06 21:08, 32F

10/06 21:22, 5年前 , 33F
推bc0121 一堆人在那邊屏來屏去的看了就不爽
10/06 21:22, 33F

10/06 22:40, 5年前 , 34F
你舉的這四個詞是本來兩邊不同的習慣用語阿 乾脆說
10/06 22:40, 34F

10/06 22:40, 5年前 , 35F
都講英文就好不會分歧
10/06 22:40, 35F

10/07 10:14, 5年前 , 36F
日式翻譯最精妙的還是和制漢字吧
10/07 10:14, 36F

10/07 13:54, 5年前 , 37F
統一
10/07 13:54, 37F

10/07 22:39, 5年前 , 38F
中國做的有點太徹底 某些名詞翻的很詭異還是一直用
10/07 22:39, 38F

10/08 15:43, 5年前 , 39F
日本直接用外來語取代翻譯,不會一個東西不會有兩
10/08 15:43, 39F

10/08 15:43, 5年前 , 40F
個名字搞混,但你無法從外來語理解這個東西XD
10/08 15:43, 40F
文章代碼(AID): #1Rjv9Nzm (MobileComm)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Rjv9Nzm (MobileComm)